Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .


受信ボックス - goncin

約 324 件中 141 - 160 件目
<< 前のページ•• 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 ••次のページ >>
投稿者
投稿1

2008年 2月 28日 19:43  

Botica
投稿数: 643
Dear goncin, I admire sincerely your work, and I apologize for my temper. I wasn't angry against you, but I was tired, with a sore throat, and I've got a lot of serious problems to deal with. I understand my language was offensive, but it wasn't to offend you.
Sometimes I can lose my nerves. Tell me as soon as I offend somedy else.

Respectfuly, and friendly.
 

2008年 2月 29日 17:06  

Anita_Luciano
投稿数: 1670
Goncin, você sabe como se diz "puçá" (pequena rede para pegar o peixe fisgado) em português de Portugal?
 

2008年 2月 29日 20:22  

latinlove
投稿数: 4
Goncin,

You can remove the message. I have taken a copy and I completely understand the sensitive nature of the text. I am new in love and therefore I am not acting appropriately! I am so sorry if I offended anyone. I am just very passionate for my lover and he is in a different country, and we try to speak in french, but I wanted to continue our communication in Italian.

Incidentally, the text was very well received by him! :-) I thank your site so much for helping me, and maybe I will add to my original thread and request again some help from a personal translation partner who may help.

Thank you for being kind and understanding. I am very grateful
 

2008年 3月 3日 15:14  

lilian canale
投稿数: 14972
Sim, venho fazendo isso, pode conferir.
Apenas não coloquei no caso da frase "Róbame de mí" porque foi uma mensagem, não uma tradução.
 

2008年 3月 4日 11:13  

Sweet Dreams
投稿数: 2202
É verdade Goncin... Parabéns pelo seu outro "cargo" como especialista de português brasileiro!

Eheh



 

2008年 3月 4日 11:38  

ana_sevilla
投稿数: 6
sabes de alguien que sepa traducir a hebreo?
 

2008年 3月 7日 16:18  

Nata_K
投稿数: 1
Thanks a lot. I am looking forward to your translation.
 

2008年 3月 8日 15:38  

Rayzekan
投稿数: 1
oi.eu sei que não é o seu forte mas venho pedir-lhe que me ajude com uma frase que gostaria de saber em Latim, a frase é:"Sua Lua irá brilhar sempre cheia no meu céu."
se puder me ajudar nem terei como agradecer.
obrigado.
 

2008年 3月 8日 22:49  

Cinderella
投稿数: 773
Hi Goncin. The bridge is here:

It's early morning, half past 5
every day she travels
my Milena.

She smells like apples,
she lives as subtenant
My Milena.

She has a dreams in her eyes( or Her eyes are sleepy)
what is her surname?
My Milena.

She doesn't show her hands,
says she's ok
My Milena.

Milena, my generation,
I wish we had met before
Milena, my generation,
so many things are between us.

Milena, my generation,
who stole our soul?
Milena, my generation,
did we ask for too much?
 

2008年 3月 9日 22:42  

Cinderella
投稿数: 773
 

2008年 3月 9日 22:56  

aqui_br
投稿数: 123
No Brasil nao tem um instituicao como jandarma. Batalhao nao é jandarma. Eu sou turco e eu moro em sao paulo. por isso isso palavra é errado.
 

2008年 3月 10日 20:11  

Diego_Kovags
投稿数: 515
É verdade Goncinho! Você tem toda razão!
Muito obrigado pela aula de português, tinha me esquecido mesmo dessa regra.
 

2008年 3月 12日 11:03  

arcobaleno
投稿数: 226
Hi goncin,
So..after September then
 

2008年 3月 12日 12:46  

arcobaleno
投稿数: 226
Thank you.. I will translate it automaticaly only for a while..(but..unfortunately, I must put the infant to sleep ..so.. I have no time for real translation.. Sorry that I try to "reserve" the translation.. I really would like to translate it more carefully ..
 

2008年 3月 12日 15:52  

christini
投稿数: 3
minha traducao que pedi foi excelente,esta correto e estou muito satisfeita,gostaria de saber se posso fazer mais traducoes e se tenho sempre que esperar para ser traduzido se nao posso editar um texto e imediatamente ser traduzido,muito obrigada,Christini
 

2008年 3月 13日 23:11  

salemantoine
投稿数: 1
Following our nice meeting during the BIT in MIlan, I am glad to introduce my company :

That’s Italy is a Tour Operator specialising in Incoming in the Italian regions.
We are specialized in services for groups of adults , students, Incentives and we create itineraries ad hoc for individuals too.
We have selected for you some of the best and most interesting hotels in Italian cities and we have 500 beds in allotment for groups and Fit in city centre of Rome, Florence and Venice.
We are able to supply a wide range of services at very reasonable prices: accommodation in hotels, apartments and holiday houses, services of professional guides, transfers, rent a car, organisation of trips for school groups, planning of interesting itineraries like wines Tuscany tours , Religious itineraries, honeymooners ,sightjogging or and many more.

Do not hesitate to contact us for further requests or information you may need ,we will answer you within 24 hours in English or French .
Regards
 

2008年 3月 14日 11:23  

lara anggraeny
投稿数: 2
te adoro
 

2008年 3月 14日 11:33  

lara anggraeny
投稿数: 2
te adoro what that mean Thanks a lot
 

2008年 3月 14日 17:18  

silvy169
投稿数: 1
tutto un altro modo di fare
 

2008年 3月 16日 11:22  

thathavieira
投稿数: 2247
Estava olhando umas traduções, e vi esta discussão.

Hehehe, que irônico!
 
<< 前のページ•• 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 ••次のページ >>