Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .


受信ボックス - goncin

約 324 件中 181 - 200 件目
<< 前のページ•• 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 ••次のページ >>
投稿者
投稿1

2008年 4月 16日 16:56  

LarryRay
投稿数: 7
Shalom and eirene Goncin,

Congratulations to you on your linguistic accomplishments! I was wanting to spread the good news about a very rich resource at the Million Book Project at www.archive.org How could I find out if there are any Syriac enthusiasts on the forum?
http://www.archive.org/search.php?query=thesaurus%20syriacus%20AND%20mediatype%3Atexts

Best Regards, Larry Kelsey
 

2008年 4月 17日 16:54  

rebsendes
投稿数: 2
o texto foi traduzido formalmente, assim como o texto original em espanhol...
 

2008年 4月 18日 01:34  

raissa_miawzawa
投稿数: 67
Olá, tudo bem?
 

2008年 4月 18日 01:42  

raissa_miawzawa
投稿数: 67
Bene. Dankon. D
 

2008年 4月 24日 00:47  
Mi ne komprenas bone, kion vi diris... Kio estas "rondruligxema kromnomo"?
 

2008年 4月 30日 21:27  

iamfromaustria
投稿数: 1335
I'm already wondering where you always got these nice Petit-Prince-pictures from...
 

2008年 5月 2日 02:42  

lambuzada2003
投稿数: 4
I'm so sorry, but how can I translate this part of the letter I recived?
 

2008年 5月 14日 15:03  

Anita_Luciano
投稿数: 1670
Obrigada! Tardou mas não falhou - depois de MUITAS tentativas, eu finalmente consegui colocar uma foto minha no Cucumis
 

2008年 5月 14日 16:32  

azazel
投稿数: 1
Muito Obrigado, espero que possa contar com sua ajuda sempre...Se houvesse no mundo mais pessoas como vc este seria um local seguro e harmonioso..Obrigado, mas uma vez...
Azazel
 

2008年 5月 16日 10:49  

Cammello
投稿数: 77
quia ex proeliis vita vivitur

not

quia ex proelibus vitam vivitur


1) proelium II declinazione
2) vita became "nominative" not "accusative"
 

2008年 5月 16日 14:48  

Cammello
投稿数: 77
Ciao Goncin

"Noli saltare per pedes, salta per cordem"
It's wrong.
when you say "don't jump thank by your feet" [strange sentence, but is a "complemento di mezzo"...because you jump thanks by your feet]]

Since you understand italian, i link you this web-page

http://skuola.tiscali.it/grammatica-latina/latino-complementi.html

You find all the complements

per + accusativ is good for person.

if you deal with object, you have to use the simple "ablative"
pedibus
corde


As everytime ^_^ Tell me your reason for your sentence and i won't have any problem to agree with you
 

2008年 5月 18日 16:20  

kastellos
投稿数: 6
LA validita' di questo sito si evince dall argume dei suoi membri , fanno considerazioni sulla traduzione anziche tradurla ed inoltre non sarebbero neanche in grado di farlo in ogni caso in quanto non conoscono la lingua.
Vi prego non inviare ulteriori messaggi sulla necessita' che il testo sia tradotto
grazie LuigI
 

2008年 5月 18日 17:00  

kastellos
投稿数: 6
Just some advice for accredited people on Arabic:

Every documents you send in E.A.U. for buisiness transation need to be in English and Arabic .
Have a nice time

 

2008年 5月 21日 16:47  

Diego_Kovags
投稿数: 515
Goncin, por que você está rejeitando todas as minhas traduções agora? Não domino mais minha lingua natural?
 

2008年 5月 21日 18:14  

Diego_Kovags
投稿数: 515
Obrigado Goncin por me apontar o erro e me permitir modificar.
 

2008年 5月 22日 15:42  

raissa_miawzawa
投稿数: 67
Ei Goncin, vc é de que estado? Tá sabendo que o Congresso de Esperanto vai ser em Fortaleza, em julho, né?
 

2008年 5月 22日 17:55  

mirian10
投稿数: 1
eu gostaria de fazer intercanbio virtual com vc para poder aprender idiomas que vc sabe e eu não sei ok um abraço.
 

2008年 5月 26日 14:36  

MÃ¥ddie
投稿数: 1285


Ok, thank you!

Madeleine
 

2008年 5月 26日 19:45  

garotapower
投稿数: 1
O que exatamente "brothers in arms" significa?
Irmãos de batalha?
 

2008年 5月 28日 14:40  

MÃ¥ddie
投稿数: 1285

Hi Goncin,


Have you seen this one ?
I have found an English version and maybe, if you have the time, can take a look at it.

forgot to thank you for yesterday's fox and raven. Thank you!

Have a nice day!

Madeleine ( 7 eight)
 
<< 前のページ•• 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 ••次のページ >>