| |
| 2008年 4月 16日 16:56 |
| Shalom and eirene Goncin,
Congratulations to you on your linguistic accomplishments! I was wanting to spread the good news about a very rich resource at the Million Book Project at www.archive.org How could I find out if there are any Syriac enthusiasts on the forum?
http://www.archive.org/search.php?query=thesaurus%20syriacus%20AND%20mediatype%3Atexts
Best Regards, Larry Kelsey
|
| 2008年 4月 17日 16:54 |
| o texto foi traduzido formalmente, assim como o texto original em espanhol... |
| 2008年 4月 18日 01:34 |
| |
| 2008年 4月 18日 01:42 |
| Bene. Dankon. D |
| 2008年 4月 24日 00:47 |
| Mi ne komprenas bone, kion vi diris... Kio estas "rondruligxema kromnomo"? |
| 2008年 4月 30日 21:27 |
| I'm already wondering where you always got these nice Petit-Prince-pictures from... |
| 2008年 5月 2日 02:42 |
| I'm so sorry, but how can I translate this part of the letter I recived? |
| 2008年 5月 14日 15:03 |
| Obrigada! Tardou mas não falhou - depois de MUITAS tentativas, eu finalmente consegui colocar uma foto minha no Cucumis |
| 2008年 5月 14日 16:32 |
| Muito Obrigado, espero que possa contar com sua ajuda sempre...Se houvesse no mundo mais pessoas como vc este seria um local seguro e harmonioso..Obrigado, mas uma vez...
Azazel |
| 2008年 5月 16日 10:49 |
| quia ex proeliis vita vivitur
not
quia ex proelibus vitam vivitur
1) proelium II declinazione
2) vita became "nominative" not "accusative" |
| 2008年 5月 16日 14:48 |
| Ciao Goncin
"Noli saltare per pedes, salta per cordem"
It's wrong.
when you say "don't jump thank by your feet" [strange sentence, but is a "complemento di mezzo"...because you jump thanks by your feet]]
Since you understand italian, i link you this web-page
http://skuola.tiscali.it/grammatica-latina/latino-complementi.html
You find all the complements
per + accusativ is good for person.
if you deal with object, you have to use the simple "ablative"
pedibus
corde
As everytime ^_^ Tell me your reason for your sentence and i won't have any problem to agree with you |
| 2008年 5月 18日 16:20 |
| LA validita' di questo sito si evince dall argume dei suoi membri , fanno considerazioni sulla traduzione anziche tradurla ed inoltre non sarebbero neanche in grado di farlo in ogni caso in quanto non conoscono la lingua.
Vi prego non inviare ulteriori messaggi sulla necessita' che il testo sia tradotto
grazie LuigI |
| 2008年 5月 18日 17:00 |
| Just some advice for accredited people on Arabic:
Every documents you send in E.A.U. for buisiness transation need to be in English and Arabic .
Have a nice time
|
| 2008年 5月 21日 16:47 |
| Goncin, por que você está rejeitando todas as minhas traduções agora? Não domino mais minha lingua natural? |
| 2008年 5月 21日 18:14 |
| Obrigado Goncin por me apontar o erro e me permitir modificar. |
| 2008年 5月 22日 15:42 |
| Ei Goncin, vc é de que estado? Tá sabendo que o Congresso de Esperanto vai ser em Fortaleza, em julho, né? |
| 2008年 5月 22日 17:55 |
| eu gostaria de fazer intercanbio virtual com vc para poder aprender idiomas que vc sabe e eu não sei ok um abraço. |
| 2008年 5月 26日 14:36 |
|
Ok, thank you!
Madeleine |
| 2008年 5月 26日 19:45 |
| O que exatamente "brothers in arms" significa?
Irmãos de batalha? |
| 2008年 5月 28日 14:40 |
|
Hi Goncin,
Have you seen this one ?
I have found an English version and maybe, if you have the time, can take a look at it.
forgot to thank you for yesterday's fox and raven. Thank you!
Have a nice day!
Madeleine ( 7 eight) |