|
受信ボックス - lilian canale約 688 件中 561 - 580 件目 | | | 2010年 2月 4日 16:48 | | como tenho que fazer então? ainda não entendi
queria saber como é alma em romani e solitaria em romani | | 2010年 2月 5日 16:14 | | Oi Lilian ,
Tudo bem?
Na verdade tô precisando mesmo é aprender o inglês do zero, tá sendo muito difÃcil sem o conhecimento dela, Espanhol também seria bom.
Abraços e muito Obrigada. | | 2010年 2月 5日 19:51 | | Oi Lilian desculpe-me , pois no primeiro e-mail, não sabia como me pronunciar.
Então querida, Tenho 50 anos de idade, resido na Bahia, próximo a Ilhéus não sei se ouviste falar.
Tô tenho muita dificuldade, pois o meu tempo é pouco, pois passo a maior parte do tempo em clÃnica fazendo tratamento, então tô chegando em casa à s 10:00 hrs da noite.
Como devo começar o inglês , pois a dificuldade é momentânea, se tiver alguma idéia de como devo ter acesso pelo menos do básico , ficarei muito grata.
Abraços e Deus nos abençoe. | | 2010年 2月 7日 00:36 | |  Muito obrigada pela tradução de
"QUOS AMOR VERUS,TENUIT TENEBIT"
Significado apreendido!
Psyq4 | | 2010年 2月 7日 01:06 | | Hi Lilian
İlgin has said to me that she would like to have her account canceled and she asked me if you could do this.
Here you can find her profile.
http://www.cucumis.org/uyeler_12_u/profil_p_48553.html | | 2010年 2月 7日 14:50 | | Hi Lilian,
I read the rules you gave me, and I still want to help, so, yes, I accept.
Thank you for this great opportunity.
mistersarcastic (it's ok if you short it with mister  ) | | 2010年 2月 12日 00:02 | | Hi Lillian,
I don't understand,
why did you reject my translation? | | 2010年 2月 12日 17:20 | | Lilian,
Parece que traduzi uma solicitação duplicada:
http://www.cucumis.org/traducao_42_t/ver-traducao_v_255488.html
com esta:
http://www.cucumis.org/traducao_42_t/ver-traducao_v_254290.html
Desculpe.
| | 2010年 2月 13日 18:06 | | | | 2010年 2月 14日 11:51 | | lilian querida, cheguei aqui ontem e ainda não domino a tecnologia do cucumis, mas, vamos lá!
antes de mais nada, obrigada pela tradução do "perfeito, quando é que nós iremos lá?", mas gostaria de saber se poderia ser, também, alguma coisa como "parfait, quand est-ce que nous allons là -bas?" (isso é memória de quando eu estudei francês.... a long, long time agoooooooooooo).
não sei se o que estou fazendo é possÃvel, desculpe-me se não, tá?
beijos e obrigada, mais uma vez! | | 2010年 2月 15日 03:17 | | | | 2010年 2月 18日 01:02 | | | | 2010年 2月 18日 23:29 | | | | 2010年 3月 1日 20:53 | | Oi Lilly
Look!!! I have managed to connect to cucumis.
Yay!!! I hope I will be able to get some work done now.
Bejos
Tantine | | 2010年 3月 2日 15:52 | | Olá Lilian
Está recordada daquela tradução com pedido para PT/PT e PT/BR em simultâneo?
Apareceu mais esta, só que, como é tailandês, não faço ideia do significado, mas, por princÃpio, será igual nas duas versões.
Já agora aproveito para lhe perguntar se não é possÃvel anular aquela tradução que aparece como "rejeitada"... Não é que me incomode muito, mas parece uma "nódoa" no meu histórico de traduções... Entende, não é verdade?
Cumprimentos
Oceom (Tomé) | | 2010年 3月 2日 22:27 | | Olá Lilian!
O link que enviou vai ser muito útil.
Muito obrigado!
| | 2010年 3月 6日 21:43 | | | | 2010年 3月 12日 12:22 | | oi lilian eu lhe enviando esta mensagem que uma pessoa me a indicou. preciso de uma pessoa para traduzir um texto em espanhol para o portugues para mim. se possivel vc poderia me ajudar meu gmail lainesantos6@gmail.com eu preciso que alguem traduza ele para mim e um trabalho muito importante para mim. sera entregue na quinta feira vc gostaria de me ajudadr porfavor. se possivel envie seu e-mail para que eu possa enviar o texto. quem a me solicitou foi sweet Drems. | | 2010年 3月 16日 15:24 | | | | 2010年 3月 17日 15:03 | | It was slightly different in its form, but that is exactly what it is : instructions for setting this beach umbrella on. as you said it was a complement, the guy probably found the formula better fitted to what he wanted with the first translation, this is probably why he added this second request.
Anyway I had to remove this second request he did, and I sent him a private message explaining him what happened and asking him to pay attention to the rules.
 |
|
| |