|
受信ボックス - lilian canale約 688 件中 461 - 480 件目 | | | 2009年 6月 21日 23:25 | | Cucumis - Darmowy serwis tÅ‚umaczeÅ„ online Darmowy serwis tÅ‚umaczeÅ„ w sieci
Kim jesteśmy?
Cucumis jest społeczeństwem tłumaczy, którzy dzielą się swoją wiedzą o językach, pomagając przy tym innym użytkownikom.
Cucumis jest społecznością tłumaczy w sieci, którzy dzielą się swoją znajomością języków i pomagają sobie nawzajem.
Oto niektórzy z nas
Po co jesteśmy?
Cucumis jest stroną gdzie możesz dodać swój tekst do przetłumacznia przez innych użytkowników. Cucumis jest stroną, gdzie możesz zlecić innym użytkownikom tłumaczenie tekstu.
Czy chcesz [tłumaczyć] lub [być tłumaczonym]?
Jak to działa?
Aby używać serwisu Cucumis, musisz być zarejestrowanym użytkownikiem, zarabiasz punkty za tłumacznie tekstów, a wydajesz je na umieszczanie swojego tekstu do przetłumacznia. Aby używać serwisu Cucumis, musisz być zarejestrowanym użytkownikiem; otrzymujesz punkty za tłumaczenie tekstów, a wykorzystujesz je, kiedy wystawiasz tekst z prośbą o jego przetłumaczenie.
A co jeśli nie mówię w obcym języku? A jeśli nie mówię w obcym języku?
Jeżeli nie znasz żadnego języka obcego, pozwolimy ci używać Cucumis przez to, że damy ci % punkty na każdy % dzien (ale tylko jeżeli jesteś zalogowany (-a) i jeżeli naprawdę ich potrzebujesz). Jeżeli nie znasz żadnego języka obcego, pozwolimy ci używać serwisu Cucumis ofiarowując ci 300 punktów na każde 10 dni (pod warunkiem, że jesteś zalogowany (-a) i naprawdę ich potrzebujesz).
(Instaed of na każde 10 dni can be also co 10 dni)
Ile to kosztuje?
Za darmo. Cucumis bazuje na wymianie usług dla wspólnej korzyści. Nic. Cucumis bazuje na wymianie usług dla wspólnej korzyści.
A co z jakością tłumaczeń?
Wszystkie tłumaczenia są oceniane przez administratorów i ekspertów. Użytkownik awansuje na "Eksperta" danego języka jeśli średnia ocena jego/jej tłumaczeń przekracza 7/10. Jeśli chcesz być pewny/a jakości tłumaczenia, możesz spytać o to "Eksperta", ale będzie cię to kosztować większą ilość punktów. Wszystkie tłumaczenia są oceniane przez administratorów i ekspertów. Użytkownik awansuje na "Eksperta" danego języka jeśli ukończył wiele tłumaczeń, a średnia jego/jej ocen przekracza 7/10. Jeśli chcesz być pewny/a jakości tłumaczenia, możesz poprosić, aby było wykonane tylko przez "Eksperta", ale będzie cię to kosztować większą ilość punktów.
Skąd nazwa Cucumis? Skąd wzięła się nazwa Cucumis
Cucumis z Å‚aciÅ„skiego oznacza mniej wiÄ™cej "Arbuz", kulisty owoc jak Ziemia, peÅ‚en witalnoÅ›ci i szczęścia. Z okoÅ‚o 3000 różnych jÄ™zyków na Å›wiecie, mamy nadziejÄ™ że ta strona pomoże nam siÄ™ poznać. SÅ‚owo Cucumis pochodzi z jÄ™zyka Å‚aciÅ„skiego i tÅ‚umaczy siÄ™ go mniej wiÄ™cej “arbuzâ€, kulisty owoc jak Ziemia, peÅ‚en witalnoÅ›ci i szczęścia. Mamy nadziejÄ™ że za pomocÄ… okoÅ‚o 3000 różnych jÄ™zyków na Å›wiecie, strona ta pomoże nam siÄ™ poznać.
http://www.cucumis.org/tlumaczenie_8_w/
| | 2009年 6月 22日 00:08 | | Cucumis - Darmowy serwis tÅ‚umaczeÅ„ w sieci
Kim jesteśmy?
Cucumis jest społecznością tłumaczy w sieci, którzy dzielą się swoją znajomością języków i pomagają sobie nawzajem.
Oto niektórzy z nas
Po co jesteśmy?
Cucumis jest stroną, gdzie możesz zlecić innym użytkownikom tłumaczenie tekstu.
Czy chcesz [tłumaczyć] lub [być tłumaczonym]?
Jak to działa?
Aby używać serwisu Cucumis, musisz być zarejestrowanym użytkownikiem; otrzymujesz punkty za tłumaczenie tekstów, a wykorzystujesz je, kiedy wystawiasz tekst z prośbą o jego przetłumaczenie.
A jeśli nie mówię w obcym języku?
Jeżeli nie znasz żadnego języka obcego, pozwolimy Ci używać serwisu Cucumis ofiarowując Ci 300 punktów na każde 10 dni (pod warunkiem, że jesteś zalogowany (-a) i naprawdę ich potrzebujesz).
Ile to kosztuje?
Nic.Cucumis bazuje na wymianie usług dla wspólnej korzyści.
A co z jakością tłumaczeń?
Wszystkie tłumaczenia są oceniane przez administratorów i ekspertów. Użytkownik awansuje na "Eksperta" danego języka jeśli ukończył wiele tłumaczeń, a średnia jego/jej ocen przekracza 7/10. Jeśli chcesz być pewny/a jakości tłumaczenia, możesz poprosić, aby było wykonane tylko przez "Eksperta", ale będzie Cię to kosztować większą ilość punktów.
Skąd wzięła się nazwa Cucumis?
SÅ‚owo Cucumis pochodzi z jÄ™zyka Å‚aciÅ„skiego i tÅ‚umaczy siÄ™ go mniej wiÄ™cej “arbuzâ€, kulisty owoc jak Ziemia, peÅ‚en witalnoÅ›ci i szczęścia. Mamy nadziejÄ™ że za pomocÄ… okoÅ‚o 3000 różnych jÄ™zyków na Å›wiecie, strona ta pomoże nam siÄ™ poznać.
Now is perfect for me. Maybe we should send it to Edyta first?
| | 2009年 6月 22日 16:48 | | | | 2009年 6月 22日 18:10 | | Olá, boa tarde.
Venho solicitar-lhe, se for possÃvel, que me permita enviar uma mensagem privada a um dos membros do site. Estou à procura de um dinamarques nativo, para uma traduçao paga, com muita urgencia. E, como só me registei no site hoje, ainda nao posso enviar mensagens privadas. O problema é que preciso de uma traduçao de 25 paginas até ao final deste mes, de modo que preciso de contactar o membro Anita_Luciano com muito urgencia, pois ela talvez me possa ajudar.
Obrigada,
Teresa Cardoso
| | 2009年 6月 22日 18:12 | | Muito obrigada | | 2009年 6月 23日 13:31 | | OK, got it! | | 2009年 6月 23日 21:18 | | Hello Lilly!
Can I ask you for help? I'd like to translate this text into Latin:
"Commit thy way unto the LORD; trust also in him; and he shall bring it to pass."
but I don't understand the last words, I mean "he shall bring it to pass". Could you explain it to me? I'd appreciated it. | | 2009年 6月 26日 23:18 | | Obrigado! | | 2009年 6月 27日 17:20 | | Hello Lilian,
I don't know very well what are the procedures, but I noticed one text in Spanish that needs to be translated into Romanian. I know some Spanish (basic), yet I am not able to translate this text.
I've also noticed it has a sentece duplicated (dictada en el dia de la fecha por el que se acuerda la prorroga) and last word should have been deciSion.
The text has been there for quite a long time, and looks like something important. Is it possible to create a bridge translation for it, Spanish-English-Romanian?
http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_217048.html
Thank you,
George. | | 2009年 6月 27日 19:32 | | Não tenho mais interesse em participar do site e não poderei contribuir com traduções pq não é mais o meu serviço. Aguardo cancelamento da minha conta. Obrigado! | | 2009年 7月 1日 00:29 | | | | 2009年 7月 5日 22:30 | | Ok | | 2009年 7月 7日 12:21 | | Thank you so much, you are an amazing person. | | 2009年 7月 7日 12:25 | | Yes, Brazilian Portuguese. Sorry, I forgot to mention that before. | | 2009年 7月 7日 13:22 | | Yeah, it was, I apologize for that. I hope to become fluent in Portuguese and contribute to the success of this website. I will do everything I can to repay you for this great thing you have done for me! I will let you know what she says/does :P Hopefully good news!! | | 2009年 7月 8日 23:07 | | Lilly, don't be angry, but I haven't noticed before that the text was edited meanwhile. Hm. At the webside to which George referred in the remarks field was a bit different version:
Segesta is a very ancient town in Sicily, O judges, which its inhabitants assert was founded by Aeneas when he was flying from Troy and coming to this country. And accordingly the Segestans think that they are connected with the Roman people, not only by a perpetual alliance and friendship, but even by some relationship. This town, as the state of the Segestans was at war with the Carthaginians on its own account and of its own accord, was formerly stormed and destroyed by the Carthaginians; and everything which could be any ornament to the city was transported from thence to Carthage.
I'm so sorry because of my absentmindeness | | 2009年 7月 10日 18:31 | | Hallo Lilly!
Could you check it? I find the reqest a little vulgar, but maybe I'm wrong.
http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_220391.html
| | 2009年 7月 10日 19:09 | | Oi. Eu gostaria de saber se quanto tempo você ficou sem traduzir algum texto quando você se registrou no Cucumis, por que eu me registrei em 8 Julho de 2009 e me disseram para esperar algum tempo. Por isso estou pedindo que me responda para que eu saiba quando eu vou começar a traduzir textos. Obrigado por ler. | | 2009年 7月 13日 12:07 | | | | 2009年 7月 16日 09:05 | | http://www.cucumis.org/forum_14_f/p_nm_-2_230220.html
Sorry for the delay!
I'm going on holiday for two weeks (no computer!), so I cannot work on Cucumis.
See you soon! |
|
| |