Hello Lilian!
after almost 5 months as an expert I think it is nice to return to you to tell you how it is going.
First of all I am grateful to you for having given me this opportunity
It was and is a very good occasion to improve my knowledge in all the languages I know and maybe more (including Italian!)
Every time I enter this great site and I find a translation from one of the languages I know (or can read) to Italian, I try to evaluate it or to ask other expert's opinion in case of doubts about the original text (but normally I find good translations).
Just a little thing: there are many translations to Italian from languages I don't know and cannot properly read. But I think that they should be evaluated too.
I sometimes have been asked to give my point of view in some "bridges" by other experts.
Do you think I could do the same thing too?
For example, in case of a translation from Turkish to Italian, should I ask another expert who knows or can read Turkish? or ask another expert in a "bridge" language to give me some help in translating the original text into a "provisional" language?
I thank you in advance for your explanations, because this could allow me to evaluate many other translations into Italian which are still waiting to be seen.
All the best!