Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .


受信ボックス - Sweet Dreams

約 107 件中 41 - 60 件目
<< 前のページ1 2 3 4 5 6 次のページ >>
投稿者
投稿1

2008年 10月 7日 23:00  

kedamaian
投稿数: 359
Testamento? Claro! Quem morre, deixa testamento...

E o coitado do Arma... deixou a sua fortuna pessoal ao Kedamaian: O acesso ao Cucumis, todos os seus textos e, principalmente, os seus amigos!

Imagina! Estou rico!

 

2008年 10月 8日 18:31  

fuyaka
投稿数: 77
Não tenho dúvida sobre ele.Obrigados novamente.
 

2008年 10月 10日 19:57  

AsterakiAlexia
投稿数: 4
Thanks If you need something in greek or polish, let me know too
Greets :*
 

2008年 12月 29日 13:41  

Anita_Luciano
投稿数: 1670
Olá Sweet Dreams!

Será que você poderia me ajudar de novo....Não consigo entender o significado da seguinte frase:

"O Parlamento Europeu Incita a UE a retirar os dividendos inerentes às línguas europeias nas suas relações externas"

Que tipo de "dividendos" podem ser "inerentes às línguas européias"?

Obrigada!

Anita
 

2009年 1月 31日 22:01  

Anita_Luciano
投稿数: 1670
Olá Sweety,

Olhe só o recado que acabo de receber:

"Hi antia how are you i hope youre well. i want something from you. May you send me 1000 point for very importand myself for some operation because i cant speak any language please. good day."

O que você responderia? :-)
 

2009年 2月 9日 18:34  

love ahmed
投稿数: 56
hi
hwo are you?
my name is ahmed' i'd like to be your new friend'do you agree?
ahmed love
 

2009年 2月 11日 00:04  

gamine
投稿数: 4611
Je suis contente aussi. J'aime parler avec certaines personnes et tu en fais partie. Je croyais que t'étais de langue maternelle française, mais tu as du vivre au Portugal. Mon copain est portugais et il est adorable avec moi. Nous ne vivons pas ensemble, mais nous nous connaissons depuis 1 an. Il est venu en France à l'age de 8 ans, alors il se débrouille.
Muitos beijos. Je vais bientôt me coucher si il n'y a pas de travail. Merci de m'avoir parlé de mes chats, j'aime avoir des cucu-amis.
 

2009年 3月 3日 15:03  

Anita_Luciano
投稿数: 1670
Olá Sweety,

será que você poderia me ajudar a entender o significado da palavra "bondade" na seguinte frase:
"Qual a bondade e alcance da realização de encontros ad hoc fora do quadro institucional dos Tratados" ?

Obrigada!
Anita
 

2009年 3月 26日 21:32  

Inulek
投稿数: 109
Hi Sweet Dreams,

Could you please give me an English bridge for this Portugese text?

http://www.cucumis.org/tlumaczenie_8_t/zobacz-tlumaczenie_v_161431.html

Thx a lot for your help

Have a nice evening,
Inulek
 

2009年 4月 5日 19:36  

gbernsdorff
投稿数: 240
Olá Sweet Dreams, Yesterday you edited my translation of *In finem. Psalmus ipsi David* Unfortunately the change doesn't show and I am dying to know. Would you tell me? Thanks!
 

2009年 4月 5日 20:28  

gbernsdorff
投稿数: 240
Here it comes:
In finem. Psalmus ipsi David.
Beatus qui intelligit super egenum et pauperem:
in die mala liberabit eum Dominus.
Dominus conservet eum, et vivificet eum,
et beatum faciat eum in terra,
et non tradat eum in animam inimicorum ejus.

Para ao fim. Um Salmo de David.
Bem-aventurado é aquele que atende ao necessitado e ao pobre, o Senhor o livrará no dia do mal.
O Senhor há de conservá-lo e o vivificará,
Ele há de abençoá-lo na terra, e não o entregará à mercê de seus inimigos.

[Last edited by Sweet Dreams - 4 April 2009 22:25]

Guido
 

2009年 4月 5日 22:01  

gbernsdorff
投稿数: 240
It hasn't been accepted yet, so it must be a mistake. Thanks for reviewing.
Guido
 

2009年 4月 6日 23:07  

cacue23
投稿数: 312
Thanks for your bridges.
 

2009年 4月 22日 14:23  

Bamsa
投稿数: 1524
Hi Sweet Dreams Thanks for notifying me about the tread, but, I see all the messages on cucumis, so I know about it...
 

2009年 5月 12日 19:17  

chronotribe
投稿数: 119
1. Omnis civitas contra se divisa non stabit

(lit.) Toute cité (ou Etat), [si elle est] divisée contre elle-même, ne subsistera pas.

--> Aucune cité, si elle est divisée contre elle-même, ne pourra subsister.

Com. : la traduction portugaise me paraît rendre le sens.

2. *T*urris Fortis mihi Deus

La leçon *C*urris est évidemment fautive: il s'agit d'une devise ancienne et attestée, que l'on peut rendre

(lit.) Dieu est ma Tour Forte (fortifiée = château fort)

--> Dieu est ma Forteresse.

3. Dura praxis sed praxis

Apparemment un jeu de mots ou une variation humoristique sur la maxime Dura lex sed lex (la loi est dure, mais c'est la loi).

(lit.) La pratique est dure, mais c'est la pratique.

A quelle "pratique" est-il fait allusion ? C'est toute la question... Le traducteur fait référence au contexte étudiantin des années 70 à l'Université de Coimbra, si je comprends bien... mais je n'y comprends pas grand chose !

La "praxis" au sens marxiste du terme : action politique/révolutionnaire en vue de transformer le monde, mise en pratique de la théorie (v.l. marxiste.

--> La praxis est dure mais c'est la praxis (?)

Si tu juges que les traductions en portugais rendent bien ces sens, on peut les accepter.
 

2009年 5月 15日 22:14  

44hazal44
投稿数: 1148
Ok, merci !
 

2009年 5月 19日 19:26  

Tantine
投稿数: 2747
Hi Sweety

Sorry it took me a while to reply, my browser was on the blink

I'm glad to be back and have lots of free time as I have 6 weeks convalescence from my last operation and I am not allowed to do much else than sit and be on the computer

Hugs
Tantine
 

2009年 5月 20日 02:06  

ellasevia
投稿数: 145
Sim, o turco é um pouco dificil mas você é inteligente e você pode utilizar o Livemocha! Eles ofrecem um curso de turco (www.livemocha.com). Você tem un endereço de correio electrônico?
 

2009年 5月 20日 15:54  

gamine
投稿数: 4611
Thanks a lot Sweet Dreams. Of course you're right.My boyfriend is from Portugal so I have to learn it. Lots of hugs.
 

2009年 5月 20日 16:14  

gamine
投稿数: 4611
It seems I'm crazy, as usual. But here I have another reply. My eldest son has been living in Barcelona for 10 years and he often writes to me in Spanish. But it's difficult not to mix the two together.
 
<< 前のページ1 2 3 4 5 6 次のページ >>