| |
| 2009年 8月 4日 02:06 |
| Parce que j'ai reçu, par deux fois, un avis de message qui a dû être retiré avant que je n'aie pu avoir le plaisir de le lire. L'émetteur d'un tel message ne doit pas être un personnage ordinaire, mais un individu pertinent. Ai je raison ? |
| 2009年 8月 11日 21:48 |
| |
| 2009年 8月 31日 20:32 |
| Olá ! Como estás?? Foi há muito tempo atrás nós éramos! Beijos e abracos! |
| 2009年 9月 11日 19:42 |
| Olá Sweety,
surgiu mais uma dúvida de português de Portugal que talvez você possa me ajudar a resolver...
Estou na dúvida sobre o significado de "nascente" neste contexto:
"A construção do IC32 a nascente do aglomerado populacional da Branca (alternativa 5) constitui uma grave violação do direito ao ambiente"
Ou aqui:
"está em causa a construção do trecho 3 da via rodoviária IC2(A32) Coimbra/Oliveira de Azeméis, designadamente, o trecho que atravessa a nascente do aglomerado populacional da Branca" |
| 2009年 9月 20日 02:42 |
| Olá Sweety! Sem problemas, acho que acabei achando uma tradução para a palavra... depois de muita procura na internet, achei a tradução "nascente" = "leste" (onde o sol nasce). |
| 2009年 10月 4日 19:44 |
| Olá, Sweet Dreams
"Sono pazza" não pode ser como eu traduzi "eu sou má/mau" ou só pode ser traduzido como "eu sou louco/louca"? |
| 2009年 10月 6日 08:59 |
| Cara Sweet Dreams
Ainda a propósito daquela tradução pode explicar-me como funciona o sistema?
Não estou nada preocupado por não ter aceite a minha versão, mas apenas em aprender algo mais e ajudar quem fez o pedido...
Já vi que há várias opiniões sobre possÃveis significados e a minha curiosidade está em saber como se sai deste "impasse".
Obrigado e abraços
Oceom
|
| 2009年 10月 30日 16:46 |
| Oi Sweet Dreams
Uma de minhas traduções foi rejeitada e eu não entendi, você poderia ser mais detalhada porque "dobres tua lÃngua" quer, sim, dizer algo em Português e, pelo menos, no Brasil está expressão é usada. |
| 2009年 10月 31日 08:14 |
| Hi! In the sentence "Quanti baci che hai ricevuto" "che" refers to "baci", it's the plural object of "hai ricevuto". And "hai ricevuto" is 2nd person singluar.
So: "How many kisses that you [2nd sing] have received"
It's not very correct in Italian, it's quite colloquial ... it should be better "Quanti baci hai ricevuto" without "che".
|
| 2009年 11月 20日 23:19 |
| |
| 2009年 11月 22日 12:12 |
| |
| 2009年 12月 5日 00:49 |
| Hello, Sweet Dreams. Have just read your corrections
and I think this one should be corrected:
"Pour nous écrire, veuillez maintenant mettre vos courriers aux adresses suivantes:"
There's only one address so I think it should be:
Pour nous écrire, veuillez maintenant mettre vos courriers à l'adresse suivante:
What do you think? |
| 2009年 12月 17日 15:45 |
| Amei a foto no por do sol,muito linda!!! |
| 2009年 12月 17日 16:07 |
| Que bom que você me respondeu!!!!!!!! |
| 2010年 1月 9日 21:16 |
| Grand Dieu !!!!!!C'est sublime!!!!!!! |
| 2010年 1月 10日 07:03 |
| La perfection divine dans la créature humaine |
| 2010年 1月 15日 21:57 |
| Olá !!!!!! Como estás?? Assem....qué estás fazendo? Há muito tempo falamos! Beijos! |
| 2010年 1月 17日 13:27 |
| Olá Sweety,
será que você poderia me ajudar mais uma vez? :-)
Eu estou na dúvida sobre como traduzir "revê-se" nesse contexto:
"A Comissão revê-se nas propostas apresentadas e dar-lhes-á o seu apoio?"
Obrigada!
Anita |
| 2010年 1月 19日 23:57 |
| Oooooooooooh mon Dieu, je viens de relire mon texte d'hier et j'ai constaté qu'il est plein d'erreurs de frappe. J'étais claqué hier en fin de soirée. Voilà , Si tu veux, vas sur le forum "langue" de Cucumis, et tu vas constater l'objet pour lequel j'ai découvert ce site sympa.
Bonsoir |
| 2010年 3月 5日 12:22 |
| Oh Sweety it was not necessary at all! It was just a pleasure to help you always! But thank you so much for your kindness anyway |