| |
|
受信ボックス - gamine約 235 件中 141 - 160 件目 | | | 2009年 4月 11日 20:54 | | Happy Easter!
| | 2009年 4月 14日 10:22 | | | | 2009年 4月 16日 16:17 | | Hi!
I will translate them as soon as possible... I'm quite busy now, but don't worry! I've always time to translate a bit. Kisses!
| | 2009年 4月 21日 19:03 | | Hej, Vedr. teksten om GmbH tysk-dansk
Gerne og undskyld, at jeg ikke gav en kommentar. Jeg var og er lidt presset for tid og ville i gaar egentlig alligevel ikke afgive min afstemning og trykkede paa tilbageknappen.
Jeg tager tiden til at se paa det i morgen. Hvor kan jeg finde originalteksten og evt. oversættelsen. Saa vidt jeg husker var det gamine, som havde oversat. Jeg kan ogsaa afklare det direkte med Gamine, saa hun faar hendes points.Det var jo ikke noget nemt arbejde. Texten er ikke saa nem, som den ser ud til.
Venlig hilsen Minnz
cc: Gamine | | 2009年 4月 22日 00:11 | | Gamine, mange tak for dine søde ord inde pÃ¥ forummet idag! | | 2009年 4月 22日 19:03 | | Hej Anita og Gamine,
Det hedder jo enefuldmagt og eneprokura. Følgende tekst har jeg fundet på nettet:
"Tidehverv - Konservatisme
For dets lykke arbejder et sådant styre villigt, men det forlanger at være enebefuldmægtiget og eneste dommer over dets fornødenheder og skænke det dets ..."
Man kan naturligvis også skrive "De ledes af en bestyrer, der er befuldmægtiget til at tegne alene", men det er jo lidt langt.
Jeg formoder, at man kan skrive "enebemyndiget bestyrer", men jeg har aldrig hørt denne vending.
Du vælger naturligvis bare det, du finder for bedst, Anita.
Venlig hilsen
Minny | | 2009年 4月 22日 19:24 | | Hej kære Gamine,
Nu har jeg oversat teksten vedr. bestyreren med enefuldmagt ;-)
Det var ikke min mening at "tage teksten fra dig", men det tror jeg du ved.
Det var en hård nød! Men vi lærer af det.
Hej for nu!
Minny | | 2009年 5月 1日 00:02 | | Thank you 4 your help | | 2009年 5月 3日 23:28 | | | | 2009年 5月 9日 00:15 | | jamen jeg ku' ikk' la' vær', det var helt uimodstÃ¥eligt, for denne gang var jeg ikke et sekund i tvivl om, at det var lektier.... | | 2009年 5月 12日 13:42 | | Hey Gamine,
The request is for Greek, not Hebrew
| | 2009年 5月 12日 15:07 | | Oh, come on
| | 2009年 5月 16日 17:13 | | Hi, gamine! Can you help me, when you have time? I need a little bridge here
http://www.cucumis.org/traduzione_14_t/visualizzare-traduzione_v_222382.html
Thanks a lot! | | 2009年 5月 19日 01:03 | | And one more.
http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_215187.html
"Doodle squat (or not a whit), here I am getting rest after alcohol."
"Doodle squat" or "not a whit" is an answer to the question "What are you doing?"
It's something like "(really) nothing, ..."
| | 2009年 5月 20日 16:06 | | Ce n'est pas du portugais mais de l'espagnol
Si tu as besoin des "cours" dis-moi! | | 2009年 5月 21日 22:32 | | Done
| | 2009年 5月 24日 02:11 | | Ça c'est mon problème aussi! J'ai besoin de savoir qu'est-ce que c'est la dengue. Ça doit être une maladie mais je ne sais pas laquelle exactement :S | | 2009年 5月 27日 00:22 | | Salut Gamine
Je te fais quelques suggestions our améliorer la traduction que tu fais ici.
Looking forward to welcoming you in the accomodation[,] we suggest that] you amble around our site, thus enabling you to discover our house, its surroundings, and sports and other activities close to Combrailles.
Have a good surf.
Dis moi ce que tu en penses
Bises
Tantine
| | 2009年 5月 30日 18:29 | | Hur är det med dig? | | 2009年 6月 3日 00:40 | | Done
|
|
| |
|