Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .


受信ボックス - goncin

約 324 件中 101 - 120 件目
<< 前のページ1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ••次のページ >>
投稿者
投稿1

2007年 11月 12日 22:22  

casper tavernello
投稿数: 5057
Hei, seu estúpido (a)!
Nós (tradutores) somos um bando de turrões que não gosta de traduzir nomes...

É dessa maneira que essa mensagem soa para mim às vezes. Um tanto "dura" demais. Talvez:
As regras do Cucumis.org são muito claras com relação à tradução de nomes...
 

2007年 11月 20日 10:25  

lilian canale
投稿数: 14972
Goncin:
Agradeço seus esclarecimentos, creio que quem tem uma tradução rejeitada precisa saber ao menos se a razão é técnica (normas, regras do site, etc)ou por incorreções cometidas. Mas,os administradores devem verificar se o texto está apto (segundo as regras do Cucumis) para ser traduzido, antes de colocá-lo a nossa disposição.
Se eu traduzi aquele texto é porque me foi solicitado por vocês. Trabalho e tempo perdidos, além do incômodo da reclamação que você teve que responder. Não acha?
Um abraço Lilian.
 

2007年 12月 7日 11:14  

idenisenko
投稿数: 113
I still learn to use the "buttons".
Thank you for your advice !
 

2007年 12月 7日 14:38  

idenisenko
投稿数: 113
This time I wanted the admins to have a look at...
No mistake !
 

2007年 12月 10日 13:07  

Rodrigues
投稿数: 1621
Oi Goncin,

eu gostei muito, que usou a minha tradução para avisar aqui o usuário requerendo uma tradução não conformo com cucumis.org :-)

Pode avisar "iamfromaustria" aceitar mais logo esta tradução minha, pois ela é boa?

Abraço.
 

2007年 12月 11日 14:01  

tristangun
投稿数: 1014
Thanks for the donation, didn't really needed it though, you have helped me enough times before!

Back to study,

Greetings,
Nathan
 

2007年 12月 13日 21:32  

casper tavernello
投稿数: 5057
Eu já vi inúmeros erros seus e isso nunca me motivou a corrigi-los em público (ou de qualquer outra maneira).
 

2007年 12月 13日 22:24  

casper tavernello
投稿数: 5057
Você diz que não sabe onde você me corrigiu (uma delas) ou onde você errou?
Se eu for corrigir os erros de todos aqui passarei minha eternidade "loggado" no cucumis.
 

2007年 12月 14日 12:51  

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Gocin, agora que sou uma Expert em Português Europeu, que devo fazer? Continuo a fazer as mesma traduções de sempre, como é óbvio, mas tenho que fazer mais alguma coisa para além disso? Onde posso tirar as minhas dúvidas?

Obrigado,

Sweet Dreams.
 

2007年 12月 17日 09:07  

Hamadi
投稿数: 5
Hello, why did you refuse this translation ?

http://www.cucumis.org/traduction_0_t/voir-traduction_v_101029.html

Thanks for your answer.
 

2007年 12月 17日 16:33  

thathavieira
投稿数: 2247
Oh, legal!
Ah, eu também deixei de escrever tem um tempinho, era criança criativa, mas nunca guardei nada daquele tempo... quando meu professor de interpretação textual colocou este link na lousa, voltei, e quero escrever um livro agora, já estou no terceiro capítulo mas o vestibular não tá deixando...
Já deixei um comentário para você...

Escutando: Revelação - Fagner, conhece?
 

2007年 12月 17日 16:56  

thathavieira
投稿数: 2247
Hehehe... Ah então vai ter que dar uma olhada, é uma das mais conhecidas dele, a que eu tenho é junto com uma do Zeca Baleiro...

Vixe, um paulista imitando o sotaque mais top do Brasil... Mmm, queria ouvir... haha. Ei, mas não é tão aberto assim não viu!!? Tu vai ouvir muito este sotaque em Maceió, acho...

Sotaque cearense aqui.
 

2007年 12月 17日 21:22  

Tantine
投稿数: 2747
Wonderful your new avatar

I like, no I don't like it, I love it.

Bises
Tantine
 

2007年 12月 18日 13:06  

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Desculpa Gocin, mas onde está essa tal tradução-ponte? É que não a encontro ... Será que estou a ficar cega?

Sweet Dreams
 

2007年 12月 19日 13:07  

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Desculpa Gocin, posso-te fazer uma perguntinha? Nem todas as traduções têm a tradução-ponte. Porquê?


Atenciosamente,

Sweet Dreams.




P.S: Desculpa tantas perguntas. Estou-te sempre a chatear.
 

2007年 12月 24日 14:26  

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Olá Gocin! Desejo-te um Feliz Natal, com tudo de bom, rodeado dos teus entes queridos, com muita paz, muito amor e muita felicidade, e um Próspero Ano Novo e que os teus desejos se realizem e que seja um ano em cheio.

Beijo,

Sweet Dreams
 

2007年 12月 25日 07:49  

Urunghai
投稿数: 464
Feliz Natal Goncin!
 

2007年 12月 26日 20:54  

Borges
投稿数: 115
Falou Goncin, o prazer de traduzir vem e vai, mas nunca vai para sempre.

Muita saúde e alegria para você me 2008!
 

2007年 12月 26日 21:20  

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Uma pequena pergunta Gocin, aqui no Cucumis não são traduzidos nomes, pois não?
Lilian Canale, pediu-me para verificar uma página, em que a tradução a ser feita em japonês era de dois nomes.
http://www.cucumis.org/traducao_2_t/ver-traducao_v_102949.html
Não percebi bem porquê...que posso fazer?

Obrigado,

Sweet Dreams
 

2007年 12月 27日 01:49  

stevo
投稿数: 78
Goncin,
I would be happy to be an additional Esperanto expert.

stevo
 
<< 前のページ1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ••次のページ >>