Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - Roma; Biliyorsun senin yanında olmak çok...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiLiettua

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Roma; Biliyorsun senin yanında olmak çok...
Teksti
Lähettäjä Granger21
Alkuperäinen kieli: Turkki

Roma; Biliyorsun senin yanında olmak çok istiyorum ama zamanı kontrol edemiyorum maalesef, ama benim Yurtdışında 1 sene okuma hakkım var.. ispanya,fransa,italya ya da almanyadan birini seçebilirdim ama ben litvanya ya gelmek için can atıyorum 1 sene vilniusta kalmak ve seninle olmak istiyorum...

Otsikko
Roma, you know I really want to be with you,
Käännös
Englanti

Kääntäjä sirinler
Kohdekieli: Englanti

Roma, you know I really want to be with you, but, unfortunately I am not able to control the time. Yet, I have a right to study abroad for a year.I could choose either Spain, France, Italy or Germany. But I am dying to come to Lithuania. I want to stay one year in Vilnius and be with you.
Huomioita käännöksestä
....
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut dramati - 28 Tammikuu 2008 22:42





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

28 Tammikuu 2008 12:49

smy
Viestien lukumäärä: 2481
there are missing parts in the translations and the translated parts need editing

28 Tammikuu 2008 12:50

sirinler
Viestien lukumäärä: 134
which parts are missing smy??

28 Tammikuu 2008 13:00

smy
Viestien lukumäärä: 2481
Litvanya = Lithuania

and

the missing parts are in the following paragraphs:

1. senin yanında olmak çok istiyorum = I really want to be with you

2. ama zamanı kontrol edemiyorum maalesef= but unfortunately I am not able to control the time


3. ama ben litvanya ya gelmek için can atıyorum = bu I'm dying to come to Lithuania

4. 1 sene vilniusta kalmak ve seninle olmak istiyorum... = I want to stay 1 year in Vilnius and be with you...






28 Tammikuu 2008 13:02

sirinler
Viestien lukumäärä: 134
thanks a lot..

28 Tammikuu 2008 13:13

ayshem
Viestien lukumäärä: 35
I agree with smy.It's not word to word translation.For example 1-"ben litvanya ya gelmek için can atıyorum" is translated "I would like to come to Litvain" but instead of it, we can say "I am dying to come to Litvain." 2- I want to stay in Vilnius for a year.(There is "for a year" in the original but it doesn't exist in the translated text.)

28 Tammikuu 2008 13:15

smy
Viestien lukumäärä: 2481
I see sirinler has edited the translation ayshem, so I'll change my vote

28 Tammikuu 2008 13:26

ayshem
Viestien lukumäärä: 35
I haven't voted for sirinler yet but I will vote as it is correct