Roma; Biliyorsun senin yanında olmak çok istiyorum ama zamanı kontrol edemiyorum maalesef, ama benim Yurtdışında 1 sene okuma hakkım var.. ispanya,fransa,italya ya da almanyadan birini seçebilirdim ama ben litvanya ya gelmek için can atıyorum 1 sene vilniusta kalmak ve seninle olmak istiyorum...
Roma, you know I really want to be with you, but, unfortunately I am not able to control the time. Yet, I have a right to study abroad for a year.I could choose either Spain, France, Italy or Germany. But I am dying to come to Lithuania. I want to stay one year in Vilnius and be with you.
Napomene o prevodu
....
Poslednja provera i obrada od dramati - 28 Januar 2008 22:42
I agree with smy.It's not word to word translation.For example 1-"ben litvanya ya gelmek için can atıyorum" is translated "I would like to come to Litvain" but instead of it, we can say "I am dying to come to Litvain." 2- I want to stay in Vilnius for a year.(There is "for a year" in the original but it doesn't exist in the translated text.)