Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - Roma; Biliyorsun senin yanında olmak çok...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیلیتوانیایی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Roma; Biliyorsun senin yanında olmak çok...
متن
Granger21 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Roma; Biliyorsun senin yanında olmak çok istiyorum ama zamanı kontrol edemiyorum maalesef, ama benim Yurtdışında 1 sene okuma hakkım var.. ispanya,fransa,italya ya da almanyadan birini seçebilirdim ama ben litvanya ya gelmek için can atıyorum 1 sene vilniusta kalmak ve seninle olmak istiyorum...

عنوان
Roma, you know I really want to be with you,
ترجمه
انگلیسی

sirinler ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Roma, you know I really want to be with you, but, unfortunately I am not able to control the time. Yet, I have a right to study abroad for a year.I could choose either Spain, France, Italy or Germany. But I am dying to come to Lithuania. I want to stay one year in Vilnius and be with you.
ملاحظاتی درباره ترجمه
....
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط dramati - 28 ژانویه 2008 22:42





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

28 ژانویه 2008 12:49

smy
تعداد پیامها: 2481
there are missing parts in the translations and the translated parts need editing

28 ژانویه 2008 12:50

sirinler
تعداد پیامها: 134
which parts are missing smy??

28 ژانویه 2008 13:00

smy
تعداد پیامها: 2481
Litvanya = Lithuania

and

the missing parts are in the following paragraphs:

1. senin yanında olmak çok istiyorum = I really want to be with you

2. ama zamanı kontrol edemiyorum maalesef= but unfortunately I am not able to control the time


3. ama ben litvanya ya gelmek için can atıyorum = bu I'm dying to come to Lithuania

4. 1 sene vilniusta kalmak ve seninle olmak istiyorum... = I want to stay 1 year in Vilnius and be with you...






28 ژانویه 2008 13:02

sirinler
تعداد پیامها: 134
thanks a lot..

28 ژانویه 2008 13:13

ayshem
تعداد پیامها: 35
I agree with smy.It's not word to word translation.For example 1-"ben litvanya ya gelmek için can atıyorum" is translated "I would like to come to Litvain" but instead of it, we can say "I am dying to come to Litvain." 2- I want to stay in Vilnius for a year.(There is "for a year" in the original but it doesn't exist in the translated text.)

28 ژانویه 2008 13:15

smy
تعداد پیامها: 2481
I see sirinler has edited the translation ayshem, so I'll change my vote

28 ژانویه 2008 13:26

ayshem
تعداد پیامها: 35
I haven't voted for sirinler yet but I will vote as it is correct