| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
74 Sprog, der skal oversættes fraFor denne oversættelse bedes om "kun betydning". Σε χαλάσανε τα αθηναϊκά ακοÏσματα... Σε χαλάσανε τα αθηναϊκά ακοÏσματα... Χαθήκαμε...Ελπίζω να είσαι καλά...Η όμοÏφη σου κόÏη καλά; Before edit: "se halasane ta athinaika akousmata..... Xathikame....Elpizo na eisai kala... H omorfi sou kori kala? " Afsluttede oversættelser Athenian music has spoiled ... | |
| |
| |
181 Sprog, der skal oversættes fra تیرے بن میں یوں کیسے جیا کیسے جیا تیرے ... تیرے بن میں یوں کیسے جیا کیسے جیا تیرے بن
Ù„Û’ کر یاد تیری راتےں میری کٹیں مجھسے باتےں تیری کرتی ÛÛ’ چاندنی تنÛا ÛÛ’ تجھ بن راتےں میری دن میرے دن Ú©Û’ جیسے Ù†Ûیں تنÛا بدن تنÛا ÛÛ’ Ø±ÙˆÛ Ù†Ù… میری آخین رÛیں۔
é a letra de uma música do cantor Atif Aslam (paquistanês)... essa música me trás boas lembranças...
<edit> Replaced Latin script with Persian script</edit> (11/02/francky thanks to Coldbreeze16's notification)
Before edit : "tere bin main yun kaise jiya kaise jiya tere bin
lekar yaad teri raaten meri kati mujhse baaten teri karti hai chaandani tanha hai tujh bin raaten meri din mere din ke jaise nahi tanha badan tanha hai ruh namm meri aankhen rahe" Afsluttede oversættelser How do I live like this without you | |
| |
| |
| |
| |