Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Dansk-Spansk - Selv tak søde. Det var en dejlig aften.
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Titel
Selv tak søde. Det var en dejlig aften.
Tekst
Tilmeldt af
Solsikke
Sprog, der skal oversættes fra: Dansk
Selv tak søde. Det var en dejlig aften.
Titel
Quien te agradece soy yo
Oversættelse
Spansk
Oversat af
snmciii
Sproget, der skal oversættes til: Spansk
Quien te agradece soy yo, querido. Fue una noche deliciosa.
Senest valideret eller redigeret af
Isildur__
- 20 Januar 2010 13:38
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
3 Januar 2010 23:49
Anita_Luciano
Antal indlæg: 1670
Em português seria:
Eu que agradeço, querido/a. Foi uma noite agradável.
19 Januar 2010 18:23
Anita_Luciano
Antal indlæg: 1670
Lilian, não dá para falar isso em espanhol (mais ou menos do jeito que escrevi em português)?
CC:
lilian canale
19 Januar 2010 23:53
lilian canale
Antal indlæg: 14972
Oi Anita,
Sim, a tradução é correta, apenas "fue" deveria estar em maiúscula.
20 Januar 2010 00:12
Anita_Luciano
Antal indlæg: 1670
é que "selv tak" quer dizer que a pessoa que recebeu um "obrigado" está "devolvendo" esse agradecimento à pessoa (seria, mais ou menos, como : "Thank you! No, thank YOU!" em inglês).
Por isso que eu traduziria para "eu que agradeço" e não "de nada" em português.
20 Januar 2010 00:13
Anita_Luciano
Antal indlæg: 1670
esqueci o CC
CC:
lilian canale
20 Januar 2010 00:19
lilian canale
Antal indlæg: 14972
Humm... entendi.
Bem, nesse caso teria que ser mais claro. Talvez algo como:
"Quien (te) agradece soy yo. Fue (ha sido) una noche deliciosa."
CC:
Isildur__
20 Januar 2010 06:38
casper tavernello
Antal indlæg: 5057
søde = querido(a)
Capital letter on the second sentence.