| |
|
Oversættelse - Fransk-Rumænsk - Mon baptème La célébration du baptême de Julia...Aktuel status Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
| Mon baptème La célébration du baptême de Julia... | | Sprog, der skal oversættes fra: Fransk
Mon baptème
La célébration du baptême de Julia aura lieu le samedi 16 aout 2008 après midi.
Nous serions heureux de partager ce grand moment avec vous. La cérémonie se déroulera à l'église de Hodora. |
|
| | | Sproget, der skal oversættes til: Rumænsk
Botezul meu Ritualul botezului Juliei va avea loc sâmbătă 16 august 2008 după-amiază. Am fi fericiţi să participăm împreună la acest moment important. Ceremonia se va desfăşura la biserica Hodora. |
|
Senest valideret eller redigeret af Francky5591 - 20 April 2008 14:47
Sidste indlæg | | | | | 18 Marts 2008 11:15 | | | verbul "partager" are sens de "a împărÅ£i" sau "a impărtăşi". Åži "de partecipare"??? Corect este "să participăm"..Penultima propoziÅ£ie s-ar traduce mai bine.."am fi bucuroÅŸi să împărtăşim acest moment împreună" | | | 18 Marts 2008 11:33 | | | Vă anunţăm cu bucurie că Botezul Iuliei va avea loc în dupăamiaza zilei de sâmbătă , 16 august 2008 .
Vă invităm cu drag să sărbătorim împreună acest moment fericit.
Ceremonia va avea loc la Biserica Hodora. | | | 18 Marts 2008 13:23 | | | ne pas traduire le prénom
julia= julia
mettre la date complète | | | 18 Marts 2008 14:46 | | | Sarbatorirea botezului sau, mai simplu, botezul va avea loc sambata, 16 august, dupa-amiaza.
Am fi bucurosi sa impartasim(sa ne bucuram impreuna de acest moment minunat) cu dvs acest moment important. Ceremonia se va desfasura la biserica Hodora. | | | 18 Marts 2008 18:04 | | | O variantă cu diacritice:
Botezul meu
Botezul Juliei va avea loc sâmbătă, 16 august 2008, la orele prânzului. (sau dacă doriţi cu "sărbătorirea", atunci se poate şi "Botezul Juliei va fi celebrat/se va celebra (sinonim: a serba)..."
Am fi bucuroşi să împărtăşim acest moment important cu dvs/voi. Ceremonia/ritualul de botez se va desfăşura la biserica HODORA. | | | 18 Marts 2008 19:10 | | | Botezul meu
Celebrarea botezului Juliei va avea loc sâmbătă, 16 august după-amiază.
Am fi fericiţi să fim împreună cu voi la acest mare eveniment.Ceremonia se va desfăşura la biserica din Hodora. | | | 18 Marts 2008 20:20 | | | peut-on décliner le prénom "Julia" en "Juliei" (de julia) ?
Ne peut-on pas dire: " botezul lui Julia " ? | | | 20 Marts 2008 09:35 | | | la célébration = celebrarea, sărbătorirea de partager ce grand moment avec vous = să împărtăşim cu voi acest moment important | | | 21 Marts 2008 17:31 | | | "sâmbătă 16 august 2008 după-amiază" Această topica nu este deloc uzuală în română. Mai indicat ar fi "sâmbătă după-amiază, 16 august 2008" sau "în după-amiza zilei de sâmbătă 16 august 2008" "Am fi fericiţi să participăm cu voi la acest moment împreună." Pleonasm : cu voi...impreuna. Logic, gazdele sunt cele care lansează invitatia, Constructia pare mai potrivită cuiva care acceptă o invitaţie. "sa participăm (noi=gazdele) cu voi", mai corect ar fi "Am fi fericiţi dacă aţi participa cu noi ", Deci "voi cu noi" si nu "noi cu voi"....caci noi oricum vom participa. | | | 24 Marts 2008 00:55 | | | Dacă am înţeles bine întrebarea dvs. Burduf, nu se poate spune "lui Julia". Julia fiind substantiv propriu feminin primeşte terminaţia "-iei". Ar fi mers "lui" dacă ar fi fost un nume masculin.
Cât despre acel "cu voi la acest moment împreună". Exprimarea sună foarte ciudat şi mă îndoiesc că se poate folosi expresia cu pricina (care este pleonasm fără doar şi poate). raykogueorguiev, am să mai aştept câteva zile să corectezi textul, dcă nu, îmi pare rău dar va trebui să resping traducerea. | | | 24 Marts 2008 16:27 | | | partage= a imparti, a impartasi;mai corect ar fi sa impartasim acest moment |
|
| |
|