Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-루마니아어 - Mon baptème La célébration du baptême de Julia...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어루마니아어

제목
Mon baptème La célébration du baptême de Julia...
본문
nat6911에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Mon baptème

La célébration du baptême de Julia aura lieu le samedi 16 aout 2008 après midi.

Nous serions heureux de partager ce grand moment avec vous. La cérémonie se déroulera à l'église de Hodora.

제목
Botezul meu..
번역
루마니아어

raykogueorguiev에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 루마니아어

Botezul meu
Ritualul botezului Juliei va avea loc sâmbătă 16 august 2008 după-amiază.
Am fi fericiţi să participăm împreună la acest moment important. Ceremonia se va desfăşura la biserica Hodora.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 20일 14:47





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 3월 18일 11:15

oana_alexandru
게시물 갯수: 1
verbul "partager" are sens de "a împărţi" sau "a impărtăşi". Şi "de partecipare"??? Corect este "să participăm"..Penultima propoziţie s-ar traduce mai bine.."am fi bucuroşi să împărtăşim acest moment împreună"

2008년 3월 18일 11:33

andiandi
게시물 갯수: 2
Vă anunţăm cu bucurie că Botezul Iuliei va avea loc în dupăamiaza zilei de sâmbătă , 16 august 2008 .
Vă invităm cu drag să sărbătorim împreună acest moment fericit.
Ceremonia va avea loc la Biserica Hodora.

2008년 3월 18일 13:23

Burduf
게시물 갯수: 238
ne pas traduire le prénom
julia= julia
mettre la date complète

2008년 3월 18일 14:46

Freya
게시물 갯수: 1910
Sarbatorirea botezului sau, mai simplu, botezul va avea loc sambata, 16 august, dupa-amiaza.
Am fi bucurosi sa impartasim(sa ne bucuram impreuna de acest moment minunat) cu dvs acest moment important. Ceremonia se va desfasura la biserica Hodora.

2008년 3월 18일 18:04

Freya
게시물 갯수: 1910
O variantă cu diacritice:
Botezul meu

Botezul Juliei va avea loc sâmbătă, 16 august 2008, la orele prânzului. (sau dacă doriţi cu "sărbătorirea", atunci se poate şi "Botezul Juliei va fi celebrat/se va celebra (sinonim: a serba)..."
Am fi bucuroşi să împărtăşim acest moment important cu dvs/voi. Ceremonia/ritualul de botez se va desfăşura la biserica HODORA.

2008년 3월 18일 19:10

nicumarc
게시물 갯수: 86
Botezul meu
Celebrarea botezului Juliei va avea loc sâmbătă, 16 august după-amiază.
Am fi fericiţi să fim împreună cu voi la acest mare eveniment.Ceremonia se va desfăşura la biserica din Hodora.

2008년 3월 18일 20:20

Burduf
게시물 갯수: 238
peut-on décliner le prénom "Julia" en "Juliei" (de julia) ?

Ne peut-on pas dire: " botezul lui Julia " ?

2008년 3월 20일 09:35

azitrad
게시물 갯수: 970
la célébration = celebrarea, sărbătorirea
de partager ce grand moment avec vous = să împărtăşim cu voi acest moment important

2008년 3월 21일 17:31

Selia
게시물 갯수: 41
"sâmbătă 16 august 2008 după-amiază" Această topica nu este deloc uzuală în română. Mai indicat ar fi "sâmbătă după-amiază, 16 august 2008" sau "în după-amiza zilei de sâmbătă 16 august 2008"
"Am fi fericiţi să participăm cu voi la acest moment împreună." Pleonasm : cu voi...impreuna.
Logic, gazdele sunt cele care lansează invitatia, Constructia pare mai potrivită cuiva care acceptă o invitaţie.
"sa participăm (noi=gazdele) cu voi", mai corect ar fi "Am fi fericiţi dacă aţi participa cu noi ", Deci "voi cu noi" si nu "noi cu voi"....caci noi oricum vom participa.

2008년 3월 24일 00:55

iepurica
게시물 갯수: 2102
Dacă am înţeles bine întrebarea dvs. Burduf, nu se poate spune "lui Julia". Julia fiind substantiv propriu feminin primeşte terminaţia "-iei". Ar fi mers "lui" dacă ar fi fost un nume masculin.

Cât despre acel "cu voi la acest moment împreună". Exprimarea sună foarte ciudat şi mă îndoiesc că se poate folosi expresia cu pricina (care este pleonasm fără doar şi poate). raykogueorguiev, am să mai aştept câteva zile să corectezi textul, dcă nu, îmi pare rău dar va trebui să resping traducerea.

2008년 3월 24일 16:27

amalia83
게시물 갯수: 1
partage= a imparti, a impartasi;mai corect ar fi sa impartasim acest moment