| | |
| | 2008年 मार्च 18日 11:15 |
| | verbul "partager" are sens de "a împărţi" sau "a impărtăşi". Şi "de partecipare"??? Corect este "să participăm"..Penultima propoziţie s-ar traduce mai bine.."am fi bucuroşi să împărtăşim acest moment împreună" |
| | 2008年 मार्च 18日 11:33 |
| | Vă anunţăm cu bucurie că Botezul Iuliei va avea loc în dupăamiaza zilei de sâmbătă , 16 august 2008 .
Vă invităm cu drag să sărbătorim împreună acest moment fericit.
Ceremonia va avea loc la Biserica Hodora. |
| | 2008年 मार्च 18日 13:23 |
| | ne pas traduire le prénom
julia= julia
mettre la date complète |
| | 2008年 मार्च 18日 14:46 |
| Freyaचिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910 | Sarbatorirea botezului sau, mai simplu, botezul va avea loc sambata, 16 august, dupa-amiaza.
Am fi bucurosi sa impartasim(sa ne bucuram impreuna de acest moment minunat) cu dvs acest moment important. Ceremonia se va desfasura la biserica Hodora. |
| | 2008年 मार्च 18日 18:04 |
| Freyaचिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910 | O variantă cu diacritice:
Botezul meu
Botezul Juliei va avea loc sâmbătă, 16 august 2008, la orele prânzului. (sau dacă doriţi cu "sărbătorirea", atunci se poate şi "Botezul Juliei va fi celebrat/se va celebra (sinonim: a serba)..."
Am fi bucuroşi să împărtăşim acest moment important cu dvs/voi. Ceremonia/ritualul de botez se va desfăşura la biserica HODORA. |
| | 2008年 मार्च 18日 19:10 |
| | Botezul meu
Celebrarea botezului Juliei va avea loc sâmbătă, 16 august după-amiază.
Am fi fericiţi să fim împreună cu voi la acest mare eveniment.Ceremonia se va desfăşura la biserica din Hodora. |
| | 2008年 मार्च 18日 20:20 |
| | peut-on décliner le prénom "Julia" en "Juliei" (de julia) ?
Ne peut-on pas dire: " botezul lui Julia " ? |
| | 2008年 मार्च 20日 09:35 |
| | la célébration = celebrarea, sărbătorirea de partager ce grand moment avec vous = să împărtăşim cu voi acest moment important |
| | 2008年 मार्च 21日 17:31 |
| Seliaचिठ्ठीको सङ्ख्या: 41 | "sâmbătă 16 august 2008 după-amiază" Această topica nu este deloc uzuală în română. Mai indicat ar fi "sâmbătă după-amiază, 16 august 2008" sau "în după-amiza zilei de sâmbătă 16 august 2008" "Am fi fericiÅ£i să participăm cu voi la acest moment împreună." Pleonasm : cu voi...impreuna. Logic, gazdele sunt cele care lansează invitatia, Constructia pare mai potrivită cuiva care acceptă o invitaÅ£ie. "sa participăm (noi=gazdele) cu voi", mai corect ar fi "Am fi fericiÅ£i dacă aÅ£i participa cu noi ", Deci "voi cu noi" si nu "noi cu voi"....caci noi oricum vom participa. |
| | 2008年 मार्च 24日 00:55 |
| | Dacă am înţeles bine întrebarea dvs. Burduf, nu se poate spune "lui Julia". Julia fiind substantiv propriu feminin primeşte terminaţia "-iei". Ar fi mers "lui" dacă ar fi fost un nume masculin.
Cât despre acel "cu voi la acest moment împreună". Exprimarea sună foarte ciudat şi mă îndoiesc că se poate folosi expresia cu pricina (care este pleonasm fără doar şi poate). raykogueorguiev, am să mai aştept câteva zile să corectezi textul, dcă nu, îmi pare rău dar va trebui să resping traducerea. |
| | 2008年 मार्च 24日 16:27 |
| | partage= a imparti, a impartasi;mai corect ar fi sa impartasim acest moment |