Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - फ्रान्सेली-रोमानियन - Mon baptème La célébration du baptême de Julia...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: फ्रान्सेलीरोमानियन

शीर्षक
Mon baptème La célébration du baptême de Julia...
हरफ
nat6911द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: फ्रान्सेली

Mon baptème

La célébration du baptême de Julia aura lieu le samedi 16 aout 2008 après midi.

Nous serions heureux de partager ce grand moment avec vous. La cérémonie se déroulera à l'église de Hodora.

शीर्षक
Botezul meu..
अनुबाद
रोमानियन

raykogueorguievद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: रोमानियन

Botezul meu
Ritualul botezului Juliei va avea loc sâmbătă 16 august 2008 după-amiază.
Am fi fericiţi să participăm împreună la acest moment important. Ceremonia se va desfăşura la biserica Hodora.
Validated by Francky5591 - 2008年 अप्रिल 20日 14:47





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 मार्च 18日 11:15

oana_alexandru
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
verbul "partager" are sens de "a împărţi" sau "a impărtăşi". Şi "de partecipare"??? Corect este "să participăm"..Penultima propoziţie s-ar traduce mai bine.."am fi bucuroşi să împărtăşim acest moment împreună"

2008年 मार्च 18日 11:33

andiandi
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
Vă anunţăm cu bucurie că Botezul Iuliei va avea loc în dupăamiaza zilei de sâmbătă , 16 august 2008 .
Vă invităm cu drag să sărbătorim împreună acest moment fericit.
Ceremonia va avea loc la Biserica Hodora.

2008年 मार्च 18日 13:23

Burduf
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 238
ne pas traduire le prénom
julia= julia
mettre la date complète

2008年 मार्च 18日 14:46

Freya
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910
Sarbatorirea botezului sau, mai simplu, botezul va avea loc sambata, 16 august, dupa-amiaza.
Am fi bucurosi sa impartasim(sa ne bucuram impreuna de acest moment minunat) cu dvs acest moment important. Ceremonia se va desfasura la biserica Hodora.

2008年 मार्च 18日 18:04

Freya
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910
O variantă cu diacritice:
Botezul meu

Botezul Juliei va avea loc sâmbătă, 16 august 2008, la orele prânzului. (sau dacă doriţi cu "sărbătorirea", atunci se poate şi "Botezul Juliei va fi celebrat/se va celebra (sinonim: a serba)..."
Am fi bucuroşi să împărtăşim acest moment important cu dvs/voi. Ceremonia/ritualul de botez se va desfăşura la biserica HODORA.

2008年 मार्च 18日 19:10

nicumarc
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 86
Botezul meu
Celebrarea botezului Juliei va avea loc sâmbătă, 16 august după-amiază.
Am fi fericiţi să fim împreună cu voi la acest mare eveniment.Ceremonia se va desfăşura la biserica din Hodora.

2008年 मार्च 18日 20:20

Burduf
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 238
peut-on décliner le prénom "Julia" en "Juliei" (de julia) ?

Ne peut-on pas dire: " botezul lui Julia " ?

2008年 मार्च 20日 09:35

azitrad
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 970
la célébration = celebrarea, sărbătorirea
de partager ce grand moment avec vous = să împărtăşim cu voi acest moment important

2008年 मार्च 21日 17:31

Selia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 41
"sâmbătă 16 august 2008 după-amiază" Această topica nu este deloc uzuală în română. Mai indicat ar fi "sâmbătă după-amiază, 16 august 2008" sau "în după-amiza zilei de sâmbătă 16 august 2008"
"Am fi fericiţi să participăm cu voi la acest moment împreună." Pleonasm : cu voi...impreuna.
Logic, gazdele sunt cele care lansează invitatia, Constructia pare mai potrivită cuiva care acceptă o invitaţie.
"sa participăm (noi=gazdele) cu voi", mai corect ar fi "Am fi fericiţi dacă aţi participa cu noi ", Deci "voi cu noi" si nu "noi cu voi"....caci noi oricum vom participa.

2008年 मार्च 24日 00:55

iepurica
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2102
Dacă am înţeles bine întrebarea dvs. Burduf, nu se poate spune "lui Julia". Julia fiind substantiv propriu feminin primeşte terminaţia "-iei". Ar fi mers "lui" dacă ar fi fost un nume masculin.

Cât despre acel "cu voi la acest moment împreună". Exprimarea sună foarte ciudat şi mă îndoiesc că se poate folosi expresia cu pricina (care este pleonasm fără doar şi poate). raykogueorguiev, am să mai aştept câteva zile să corectezi textul, dcă nu, îmi pare rău dar va trebui să resping traducerea.

2008年 मार्च 24日 16:27

amalia83
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
partage= a imparti, a impartasi;mai corect ar fi sa impartasim acest moment