| |
|
翻訳 - フランス語-ルーマニア語 - Mon baptème La célébration du baptême de Julia...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
| Mon baptème La célébration du baptême de Julia... | | 原稿の言語: フランス語
Mon baptème
La célébration du baptême de Julia aura lieu le samedi 16 aout 2008 après midi.
Nous serions heureux de partager ce grand moment avec vous. La cérémonie se déroulera à l'église de Hodora. |
|
| | | 翻訳の言語: ルーマニア語
Botezul meu Ritualul botezului Juliei va avea loc sâmbătă 16 august 2008 după-amiază. Am fi fericiţi să participăm împreună la acest moment important. Ceremonia se va desfăşura la biserica Hodora. |
|
最新記事 | | | | | 2008年 3月 18日 11:15 | | | verbul "partager" are sens de "a împărÅ£i" sau "a impărtăşi". Åži "de partecipare"??? Corect este "să participăm"..Penultima propoziÅ£ie s-ar traduce mai bine.."am fi bucuroÅŸi să împărtăşim acest moment împreună" | | | 2008年 3月 18日 11:33 | | | Vă anunţăm cu bucurie că Botezul Iuliei va avea loc în dupăamiaza zilei de sâmbătă , 16 august 2008 .
Vă invităm cu drag să sărbătorim împreună acest moment fericit.
Ceremonia va avea loc la Biserica Hodora. | | | 2008年 3月 18日 13:23 | | | ne pas traduire le prénom
julia= julia
mettre la date complète | | | 2008年 3月 18日 14:46 | | | Sarbatorirea botezului sau, mai simplu, botezul va avea loc sambata, 16 august, dupa-amiaza.
Am fi bucurosi sa impartasim(sa ne bucuram impreuna de acest moment minunat) cu dvs acest moment important. Ceremonia se va desfasura la biserica Hodora. | | | 2008年 3月 18日 18:04 | | | O variantă cu diacritice:
Botezul meu
Botezul Juliei va avea loc sâmbătă, 16 august 2008, la orele prânzului. (sau dacă doriţi cu "sărbătorirea", atunci se poate şi "Botezul Juliei va fi celebrat/se va celebra (sinonim: a serba)..."
Am fi bucuroÅŸi să împărtăşim acest moment important cu dvs/voi. Ceremonia/ritualul de botez se va desfăşura la biserica HODORA. | | | 2008年 3月 18日 19:10 | | | Botezul meu
Celebrarea botezului Juliei va avea loc sâmbătă, 16 august după-amiază.
Am fi fericiÅ£i să fim împreună cu voi la acest mare eveniment.Ceremonia se va desfăşura la biserica din Hodora. | | | 2008年 3月 18日 20:20 | | | peut-on décliner le prénom "Julia" en "Juliei" (de julia) ?
Ne peut-on pas dire: " botezul lui Julia " ? | | | 2008年 3月 20日 09:35 | | | la célébration = celebrarea, sărbătorirea de partager ce grand moment avec vous = să împărtăşim cu voi acest moment important | | | 2008年 3月 21日 17:31 | | | "sâmbătă 16 august 2008 după-amiază" Această topica nu este deloc uzuală în română. Mai indicat ar fi "sâmbătă după-amiază, 16 august 2008" sau "în după-amiza zilei de sâmbătă 16 august 2008" "Am fi fericiÅ£i să participăm cu voi la acest moment împreună." Pleonasm : cu voi...impreuna. Logic, gazdele sunt cele care lansează invitatia, Constructia pare mai potrivită cuiva care acceptă o invitaÅ£ie. "sa participăm (noi=gazdele) cu voi", mai corect ar fi "Am fi fericiÅ£i dacă aÅ£i participa cu noi ", Deci "voi cu noi" si nu "noi cu voi"....caci noi oricum vom participa. | | | 2008年 3月 24日 00:55 | | | Dacă am înÅ£eles bine întrebarea dvs. Burduf, nu se poate spune "lui Julia". Julia fiind substantiv propriu feminin primeÅŸte terminaÅ£ia "-iei". Ar fi mers "lui" dacă ar fi fost un nume masculin.
Cât despre acel "cu voi la acest moment împreună". Exprimarea sună foarte ciudat ÅŸi mă îndoiesc că se poate folosi expresia cu pricina (care este pleonasm fără doar ÅŸi poate). raykogueorguiev, am să mai aÅŸtept câteva zile să corectezi textul, dcă nu, îmi pare rău dar va trebui să resping traducerea. | | | 2008年 3月 24日 16:27 | | | partage= a imparti, a impartasi;mai corect ar fi sa impartasim acest moment |
|
| |
|