Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - forumda ve sizin yayın akışınızda yazan SON BÖLÃœM...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskEngelsk

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
forumda ve sizin yayın akışınızda yazan SON BÖLÜM...
Tekst
Tilmeldt af mireia
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

forumda ve sizin yayın akışınızda yazan SON BÖLÜM yazısından sonra dizinin kaldırılacagını farkettim,acaba kesin dogru mu yoksa yanlış anlaşılma mı var? bu kadar tututan bir dizi neden kaldırılıyor eğer dogruysa? youtube'da izlenme oranlarına bakılsa bile ne kadar izlendiği kolayca anlaşılabilir..Saygılarla..Bilgilendirilmek istiyorum
Bemærkninger til oversættelsen
tututan = tutulan
(smy)

Titel
TV series
Oversættelse
Engelsk

Oversat af handyy
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

After the expression 'LAST EPISODE' written at the forum and your broadcast streaming, I realized that the TV series would be discontinued. I wonder whether it is true, indeed, or there is a misunderstanding. In case of being true, how can such a popular TV series be discontinued? Even by looking at the ratings at Youtube, it could easily be understood how many times it was watched.. Sincerely.. I want to be informed
Bemærkninger til oversættelsen
"'Son bölüm' yazısı"---yazı diyince akla uzun bir metin gelir, oysa "son bölüm" sadece bir ibaredir. o yüzden modamod çevirip "yazı" için "writing" demektense "expression" demeyi tercih ettim. --handyy--
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 21 Juni 2008 05:09





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

19 Juni 2008 03:42

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi Handyy,

Just some adjustments in the middle paragraph:

" I wonder whether it is true, indeed, or there is a misunderstanding. In case of being true,... how can such a popular TV series be lifted? "

What do you think?

19 Juni 2008 19:12

handyy
Antal indlæg: 2118
Sorry I am late

well, your sentences also say what is intended to mean -and actually sounds better- so ı am gonna change it..thank you.

19 Juni 2008 22:23

docdocdoc
Antal indlæg: 8
dizinin yayından kaldırılması kesinikle lift fiili ile tercüme edilemez...

19 Juni 2008 22:47

lilian canale
Antal indlæg: 14972
docdocdoc,

If you post your comments in English the expert in charge will be able to understand them.

Thanks.

19 Juni 2008 23:01

kfeto
Antal indlæg: 953
he said the verb lifted shouldn't be used here.

maybe canceled, handyy?

19 Juni 2008 23:10

handyy
Antal indlæg: 2118
Thank you for the comments, but I think it can be used. Yet it's better to wait for Lilian's answer

19 Juni 2008 23:46

lilian canale
Antal indlæg: 14972
I would use "discontinued".
In the TV environment, it is the usual verb people use.

20 Juni 2008 00:36

handyy
Antal indlæg: 2118
Ok Lilian ı got it! but ı want to learn whether "lift" is wrong or it is just not so common?

20 Juni 2008 00:56

lilian canale
Antal indlæg: 14972
I didn't say it was wrong, it just was not the most appropriate verb to be used since it may be misunderstood.
"to lift" in the sense of "stop", has two uses
1- "to revoke by taking back", in a sentence like:
"The censorship applied to some scenes was lifted" it means that something is no longer censored.
2- "to stop temporarily" and I think in this case the text means that the series will not be broadcasted anymore, not just supended.

20 Juni 2008 15:01

handyy
Antal indlæg: 2118
Ok Lilian thanks again and again