Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - forumda ve sizin yayın akışınızda yazan SON BÖLÜM...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
forumda ve sizin yayın akışınızda yazan SON BÖLÜM...
Nakala
Tafsiri iliombwa na mireia
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

forumda ve sizin yayın akışınızda yazan SON BÖLÜM yazısından sonra dizinin kaldırılacagını farkettim,acaba kesin dogru mu yoksa yanlış anlaşılma mı var? bu kadar tututan bir dizi neden kaldırılıyor eğer dogruysa? youtube'da izlenme oranlarına bakılsa bile ne kadar izlendiği kolayca anlaşılabilir..Saygılarla..Bilgilendirilmek istiyorum
Maelezo kwa mfasiri
tututan = tutulan
(smy)

Kichwa
TV series
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na handyy
Lugha inayolengwa: Kiingereza

After the expression 'LAST EPISODE' written at the forum and your broadcast streaming, I realized that the TV series would be discontinued. I wonder whether it is true, indeed, or there is a misunderstanding. In case of being true, how can such a popular TV series be discontinued? Even by looking at the ratings at Youtube, it could easily be understood how many times it was watched.. Sincerely.. I want to be informed
Maelezo kwa mfasiri
"'Son bölüm' yazısı"---yazı diyince akla uzun bir metin gelir, oysa "son bölüm" sadece bir ibaredir. o yüzden modamod çevirip "yazı" için "writing" demektense "expression" demeyi tercih ettim. --handyy--
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 21 Juni 2008 05:09





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

19 Juni 2008 03:42

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi Handyy,

Just some adjustments in the middle paragraph:

" I wonder whether it is true, indeed, or there is a misunderstanding. In case of being true,... how can such a popular TV series be lifted? "

What do you think?

19 Juni 2008 19:12

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
Sorry I am late

well, your sentences also say what is intended to mean -and actually sounds better- so ı am gonna change it..thank you.

19 Juni 2008 22:23

docdocdoc
Idadi ya ujumbe: 8
dizinin yayından kaldırılması kesinikle lift fiili ile tercüme edilemez...

19 Juni 2008 22:47

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
docdocdoc,

If you post your comments in English the expert in charge will be able to understand them.

Thanks.

19 Juni 2008 23:01

kfeto
Idadi ya ujumbe: 953
he said the verb lifted shouldn't be used here.

maybe canceled, handyy?

19 Juni 2008 23:10

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
Thank you for the comments, but I think it can be used. Yet it's better to wait for Lilian's answer

19 Juni 2008 23:46

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
I would use "discontinued".
In the TV environment, it is the usual verb people use.

20 Juni 2008 00:36

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
Ok Lilian ı got it! but ı want to learn whether "lift" is wrong or it is just not so common?

20 Juni 2008 00:56

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
I didn't say it was wrong, it just was not the most appropriate verb to be used since it may be misunderstood.
"to lift" in the sense of "stop", has two uses
1- "to revoke by taking back", in a sentence like:
"The censorship applied to some scenes was lifted" it means that something is no longer censored.
2- "to stop temporarily" and I think in this case the text means that the series will not be broadcasted anymore, not just supended.

20 Juni 2008 15:01

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
Ok Lilian thanks again and again