Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - forumda ve sizin yayın akışınızda yazan SON BÖLÃœM...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
forumda ve sizin yayın akışınızda yazan SON BÖLÜM...
Tekst
Poslao mireia
Izvorni jezik: Turski

forumda ve sizin yayın akışınızda yazan SON BÖLÜM yazısından sonra dizinin kaldırılacagını farkettim,acaba kesin dogru mu yoksa yanlış anlaşılma mı var? bu kadar tututan bir dizi neden kaldırılıyor eğer dogruysa? youtube'da izlenme oranlarına bakılsa bile ne kadar izlendiği kolayca anlaşılabilir..Saygılarla..Bilgilendirilmek istiyorum
Primjedbe o prijevodu
tututan = tutulan
(smy)

Naslov
TV series
Prevođenje
Engleski

Preveo handyy
Ciljni jezik: Engleski

After the expression 'LAST EPISODE' written at the forum and your broadcast streaming, I realized that the TV series would be discontinued. I wonder whether it is true, indeed, or there is a misunderstanding. In case of being true, how can such a popular TV series be discontinued? Even by looking at the ratings at Youtube, it could easily be understood how many times it was watched.. Sincerely.. I want to be informed
Primjedbe o prijevodu
"'Son bölüm' yazısı"---yazı diyince akla uzun bir metin gelir, oysa "son bölüm" sadece bir ibaredir. o yüzden modamod çevirip "yazı" için "writing" demektense "expression" demeyi tercih ettim. --handyy--
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 21 lipanj 2008 05:09





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

19 lipanj 2008 03:42

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Handyy,

Just some adjustments in the middle paragraph:

" I wonder whether it is true, indeed, or there is a misunderstanding. In case of being true,... how can such a popular TV series be lifted? "

What do you think?

19 lipanj 2008 19:12

handyy
Broj poruka: 2118
Sorry I am late

well, your sentences also say what is intended to mean -and actually sounds better- so ı am gonna change it..thank you.

19 lipanj 2008 22:23

docdocdoc
Broj poruka: 8
dizinin yayından kaldırılması kesinikle lift fiili ile tercüme edilemez...

19 lipanj 2008 22:47

lilian canale
Broj poruka: 14972
docdocdoc,

If you post your comments in English the expert in charge will be able to understand them.

Thanks.

19 lipanj 2008 23:01

kfeto
Broj poruka: 953
he said the verb lifted shouldn't be used here.

maybe canceled, handyy?

19 lipanj 2008 23:10

handyy
Broj poruka: 2118
Thank you for the comments, but I think it can be used. Yet it's better to wait for Lilian's answer

19 lipanj 2008 23:46

lilian canale
Broj poruka: 14972
I would use "discontinued".
In the TV environment, it is the usual verb people use.

20 lipanj 2008 00:36

handyy
Broj poruka: 2118
Ok Lilian ı got it! but ı want to learn whether "lift" is wrong or it is just not so common?

20 lipanj 2008 00:56

lilian canale
Broj poruka: 14972
I didn't say it was wrong, it just was not the most appropriate verb to be used since it may be misunderstood.
"to lift" in the sense of "stop", has two uses
1- "to revoke by taking back", in a sentence like:
"The censorship applied to some scenes was lifted" it means that something is no longer censored.
2- "to stop temporarily" and I think in this case the text means that the series will not be broadcasted anymore, not just supended.

20 lipanj 2008 15:01

handyy
Broj poruka: 2118
Ok Lilian thanks again and again