Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - forumda ve sizin yayın akışınızda yazan SON BÖLÃœM...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
forumda ve sizin yayın akışınızda yazan SON BÖLÜM...
हरफ
mireiaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

forumda ve sizin yayın akışınızda yazan SON BÖLÜM yazısından sonra dizinin kaldırılacagını farkettim,acaba kesin dogru mu yoksa yanlış anlaşılma mı var? bu kadar tututan bir dizi neden kaldırılıyor eğer dogruysa? youtube'da izlenme oranlarına bakılsa bile ne kadar izlendiği kolayca anlaşılabilir..Saygılarla..Bilgilendirilmek istiyorum
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
tututan = tutulan
(smy)

शीर्षक
TV series
अनुबाद
अंग्रेजी

handyyद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

After the expression 'LAST EPISODE' written at the forum and your broadcast streaming, I realized that the TV series would be discontinued. I wonder whether it is true, indeed, or there is a misunderstanding. In case of being true, how can such a popular TV series be discontinued? Even by looking at the ratings at Youtube, it could easily be understood how many times it was watched.. Sincerely.. I want to be informed
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
"'Son bölüm' yazısı"---yazı diyince akla uzun bir metin gelir, oysa "son bölüm" sadece bir ibaredir. o yüzden modamod çevirip "yazı" için "writing" demektense "expression" demeyi tercih ettim. --handyy--
Validated by lilian canale - 2008年 जुन 21日 05:09





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुन 19日 03:42

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi Handyy,

Just some adjustments in the middle paragraph:

" I wonder whether it is true, indeed, or there is a misunderstanding. In case of being true,... how can such a popular TV series be lifted? "

What do you think?

2008年 जुन 19日 19:12

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Sorry I am late

well, your sentences also say what is intended to mean -and actually sounds better- so ı am gonna change it..thank you.

2008年 जुन 19日 22:23

docdocdoc
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8
dizinin yayından kaldırılması kesinikle lift fiili ile tercüme edilemez...

2008年 जुन 19日 22:47

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
docdocdoc,

If you post your comments in English the expert in charge will be able to understand them.

Thanks.

2008年 जुन 19日 23:01

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
he said the verb lifted shouldn't be used here.

maybe canceled, handyy?

2008年 जुन 19日 23:10

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Thank you for the comments, but I think it can be used. Yet it's better to wait for Lilian's answer

2008年 जुन 19日 23:46

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
I would use "discontinued".
In the TV environment, it is the usual verb people use.

2008年 जुन 20日 00:36

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Ok Lilian ı got it! but ı want to learn whether "lift" is wrong or it is just not so common?

2008年 जुन 20日 00:56

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
I didn't say it was wrong, it just was not the most appropriate verb to be used since it may be misunderstood.
"to lift" in the sense of "stop", has two uses
1- "to revoke by taking back", in a sentence like:
"The censorship applied to some scenes was lifted" it means that something is no longer censored.
2- "to stop temporarily" and I think in this case the text means that the series will not be broadcasted anymore, not just supended.

2008年 जुन 20日 15:01

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Ok Lilian thanks again and again