Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - forumda ve sizin yayın akışınızda yazan SON BÖLÃœM...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
forumda ve sizin yayın akışınızda yazan SON BÖLÜM...
본문
mireia에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

forumda ve sizin yayın akışınızda yazan SON BÖLÜM yazısından sonra dizinin kaldırılacagını farkettim,acaba kesin dogru mu yoksa yanlış anlaşılma mı var? bu kadar tututan bir dizi neden kaldırılıyor eğer dogruysa? youtube'da izlenme oranlarına bakılsa bile ne kadar izlendiği kolayca anlaşılabilir..Saygılarla..Bilgilendirilmek istiyorum
이 번역물에 관한 주의사항
tututan = tutulan
(smy)

제목
TV series
번역
영어

handyy에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

After the expression 'LAST EPISODE' written at the forum and your broadcast streaming, I realized that the TV series would be discontinued. I wonder whether it is true, indeed, or there is a misunderstanding. In case of being true, how can such a popular TV series be discontinued? Even by looking at the ratings at Youtube, it could easily be understood how many times it was watched.. Sincerely.. I want to be informed
이 번역물에 관한 주의사항
"'Son bölüm' yazısı"---yazı diyince akla uzun bir metin gelir, oysa "son bölüm" sadece bir ibaredir. o yüzden modamod çevirip "yazı" için "writing" demektense "expression" demeyi tercih ettim. --handyy--
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 6월 21일 05:09





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 6월 19일 03:42

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Handyy,

Just some adjustments in the middle paragraph:

" I wonder whether it is true, indeed, or there is a misunderstanding. In case of being true,... how can such a popular TV series be lifted? "

What do you think?

2008년 6월 19일 19:12

handyy
게시물 갯수: 2118
Sorry I am late

well, your sentences also say what is intended to mean -and actually sounds better- so ı am gonna change it..thank you.

2008년 6월 19일 22:23

docdocdoc
게시물 갯수: 8
dizinin yayından kaldırılması kesinikle lift fiili ile tercüme edilemez...

2008년 6월 19일 22:47

lilian canale
게시물 갯수: 14972
docdocdoc,

If you post your comments in English the expert in charge will be able to understand them.

Thanks.

2008년 6월 19일 23:01

kfeto
게시물 갯수: 953
he said the verb lifted shouldn't be used here.

maybe canceled, handyy?

2008년 6월 19일 23:10

handyy
게시물 갯수: 2118
Thank you for the comments, but I think it can be used. Yet it's better to wait for Lilian's answer

2008년 6월 19일 23:46

lilian canale
게시물 갯수: 14972
I would use "discontinued".
In the TV environment, it is the usual verb people use.

2008년 6월 20일 00:36

handyy
게시물 갯수: 2118
Ok Lilian ı got it! but ı want to learn whether "lift" is wrong or it is just not so common?

2008년 6월 20일 00:56

lilian canale
게시물 갯수: 14972
I didn't say it was wrong, it just was not the most appropriate verb to be used since it may be misunderstood.
"to lift" in the sense of "stop", has two uses
1- "to revoke by taking back", in a sentence like:
"The censorship applied to some scenes was lifted" it means that something is no longer censored.
2- "to stop temporarily" and I think in this case the text means that the series will not be broadcasted anymore, not just supended.

2008년 6월 20일 15:01

handyy
게시물 갯수: 2118
Ok Lilian thanks again and again