Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Fransk-Rumænsk - ce qui c'est passé, va jamais se reproduire ta...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: FranskRumænsk

Kategori Fri skrivning

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
ce qui c'est passé, va jamais se reproduire ta...
Tekst
Tilmeldt af fethisii
Sprog, der skal oversættes fra: Fransk

ce qui c'est passé, va jamais se reproduire ta une vie,ta un mari gentille qui t'aime tellement,et c'est avec lui que ta choisi de construire ta vie alors ne laisse pas tout sa partire entre tes mains,lui il t'aime trés fort,sa se voie dans ses yeux,
je ne veux pas que un jour tu te voie dans un miroire et au lieu de voir une trés belle femme, fidèle,et charmante, tu voie une,plus pire qu'une salope de pute,mais mots avec toi seront, bonjour madame, et bye bye madame, c'est tout,éxcuse moi car tout ça,c'est ma faute,je m'en veut tellement
Bemærkninger til oversættelsen
merci pour toute l'équipe de se site, vous nous rendez un trés grand service, je vous remercis infiniment

Titel
Trecutul nu se mai întoarce
Oversættelse
Rumænsk

Oversat af Kyandra
Sproget, der skal oversættes til: Rumænsk

Trecutul nu se mai întoarce...un soţ curtenitor, care te iubeşte aşa de mult...şi cu care ai ales sa-ţi împarţi viaţa... să nu-l goneşti, el te iubeşte cu adevărat, asta o poţi citi în ochii lui. Nu vreau ca într-o zi sa te priveşti în oglindâ şi în loc de imaginea unei femei frumoase, fidele şi fermecatoare, să vezi cea mai nemernică târâtură şi singurele cuvinte pe care le vei auzi din partea lui să fie "bună ziua, doamnă şi la revedere doamnă", asta-i tot, iartă-mă pentru deranj, a fost vina mea, am cerut prea mult...
Senest valideret eller redigeret af iepurica - 6 April 2008 21:07





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

31 Marts 2008 14:06

Freya
Antal indlæg: 1910
Varianta mea:
Ceea ce s-a întâmplat, nu se va mai întâmpla...tu ai o viaţă, ai un soţ amabil care te iubeşte nespus şi cu el ai decis să-ţi construieşti viaţa..."
"ta" acela de la început, cred că vrea să fie "tu as"...

31 Marts 2008 22:20

Selia
Antal indlæg: 41
ta=tu as
je m'en veut tellement...părerea mea ca vine de la "s'en vouloir", care înseamnă a se simţi vinovat
"éxcuse moi car tout ça,c'est ma faute,je m'en veut tellement" iartă-mă căci totul e din vina mea, chiar mă simt vinovat

6 April 2008 20:59

azitrad
Antal indlæg: 970
LipseÅŸte "t'a une vie?"
"ne laisse pas tout ca partire entre tes mains" = nu lăsa toate astea să-ţi scape/curgă printre degete
"c'est avec lui que ta choisi de construire ta vie" = el e acela cu care ai ales să-ţi clădeşti viaţa