Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Rumeno - ce qui c'est passé, va jamais se reproduire ta...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FranceseRumeno

Categoria Scrittura-libera

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
ce qui c'est passé, va jamais se reproduire ta...
Testo
Aggiunto da fethisii
Lingua originale: Francese

ce qui c'est passé, va jamais se reproduire ta une vie,ta un mari gentille qui t'aime tellement,et c'est avec lui que ta choisi de construire ta vie alors ne laisse pas tout sa partire entre tes mains,lui il t'aime trés fort,sa se voie dans ses yeux,
je ne veux pas que un jour tu te voie dans un miroire et au lieu de voir une trés belle femme, fidèle,et charmante, tu voie une,plus pire qu'une salope de pute,mais mots avec toi seront, bonjour madame, et bye bye madame, c'est tout,éxcuse moi car tout ça,c'est ma faute,je m'en veut tellement
Note sulla traduzione
merci pour toute l'équipe de se site, vous nous rendez un trés grand service, je vous remercis infiniment

Titolo
Trecutul nu se mai întoarce
Traduzione
Rumeno

Tradotto da Kyandra
Lingua di destinazione: Rumeno

Trecutul nu se mai întoarce...un soţ curtenitor, care te iubeşte aşa de mult...şi cu care ai ales sa-ţi împarţi viaţa... să nu-l goneşti, el te iubeşte cu adevărat, asta o poţi citi în ochii lui. Nu vreau ca într-o zi sa te priveşti în oglindâ şi în loc de imaginea unei femei frumoase, fidele şi fermecatoare, să vezi cea mai nemernică târâtură şi singurele cuvinte pe care le vei auzi din partea lui să fie "bună ziua, doamnă şi la revedere doamnă", asta-i tot, iartă-mă pentru deranj, a fost vina mea, am cerut prea mult...
Ultima convalida o modifica di iepurica - 6 Aprile 2008 21:07





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

31 Marzo 2008 14:06

Freya
Numero di messaggi: 1910
Varianta mea:
Ceea ce s-a întâmplat, nu se va mai întâmpla...tu ai o viaţă, ai un soţ amabil care te iubeşte nespus şi cu el ai decis să-ţi construieşti viaţa..."
"ta" acela de la început, cred că vrea să fie "tu as"...

31 Marzo 2008 22:20

Selia
Numero di messaggi: 41
ta=tu as
je m'en veut tellement...părerea mea ca vine de la "s'en vouloir", care înseamnă a se simţi vinovat
"éxcuse moi car tout ça,c'est ma faute,je m'en veut tellement" iartă-mă căci totul e din vina mea, chiar mă simt vinovat

6 Aprile 2008 20:59

azitrad
Numero di messaggi: 970
LipseÅŸte "t'a une vie?"
"ne laisse pas tout ca partire entre tes mains" = nu lăsa toate astea să-ţi scape/curgă printre degete
"c'est avec lui que ta choisi de construire ta vie" = el e acela cu care ai ales să-ţi clădeşti viaţa