Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Französisch-Rumänisch - ce qui c'est passé, va jamais se reproduire ta...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: FranzösischRumänisch

Kategorie Freies Schreiben

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
ce qui c'est passé, va jamais se reproduire ta...
Text
Übermittelt von fethisii
Herkunftssprache: Französisch

ce qui c'est passé, va jamais se reproduire ta une vie,ta un mari gentille qui t'aime tellement,et c'est avec lui que ta choisi de construire ta vie alors ne laisse pas tout sa partire entre tes mains,lui il t'aime trés fort,sa se voie dans ses yeux,
je ne veux pas que un jour tu te voie dans un miroire et au lieu de voir une trés belle femme, fidèle,et charmante, tu voie une,plus pire qu'une salope de pute,mais mots avec toi seront, bonjour madame, et bye bye madame, c'est tout,éxcuse moi car tout ça,c'est ma faute,je m'en veut tellement
Bemerkungen zur Übersetzung
merci pour toute l'équipe de se site, vous nous rendez un trés grand service, je vous remercis infiniment

Titel
Trecutul nu se mai întoarce
Übersetzung
Rumänisch

Übersetzt von Kyandra
Zielsprache: Rumänisch

Trecutul nu se mai întoarce...un soţ curtenitor, care te iubeşte aşa de mult...şi cu care ai ales sa-ţi împarţi viaţa... să nu-l goneşti, el te iubeşte cu adevărat, asta o poţi citi în ochii lui. Nu vreau ca într-o zi sa te priveşti în oglindâ şi în loc de imaginea unei femei frumoase, fidele şi fermecatoare, să vezi cea mai nemernică târâtură şi singurele cuvinte pe care le vei auzi din partea lui să fie "bună ziua, doamnă şi la revedere doamnă", asta-i tot, iartă-mă pentru deranj, a fost vina mea, am cerut prea mult...
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von iepurica - 6 April 2008 21:07





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

31 März 2008 14:06

Freya
Anzahl der Beiträge: 1910
Varianta mea:
Ceea ce s-a întâmplat, nu se va mai întâmpla...tu ai o viaţă, ai un soţ amabil care te iubeşte nespus şi cu el ai decis să-ţi construieşti viaţa..."
"ta" acela de la început, cred că vrea să fie "tu as"...

31 März 2008 22:20

Selia
Anzahl der Beiträge: 41
ta=tu as
je m'en veut tellement...părerea mea ca vine de la "s'en vouloir", care înseamnă a se simţi vinovat
"éxcuse moi car tout ça,c'est ma faute,je m'en veut tellement" iartă-mă căci totul e din vina mea, chiar mă simt vinovat

6 April 2008 20:59

azitrad
Anzahl der Beiträge: 970
LipseÅŸte "t'a une vie?"
"ne laisse pas tout ca partire entre tes mains" = nu lăsa toate astea să-ţi scape/curgă printre degete
"c'est avec lui que ta choisi de construire ta vie" = el e acela cu care ai ales să-ţi clădeşti viaţa