Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Dansk-Spansk - hvad skal du lave i weekenden? pÃ¥ lørdag skal...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: DanskSpansk

Kategori Dagligliv

Titel
hvad skal du lave i weekenden? på lørdag skal...
Tekst
Tilmeldt af blackmage
Sprog, der skal oversættes fra: Dansk

hvad skal du lave i weekenden?
på lørdag skal jeg rejse til London.

Hvordan har du haft det?
Det har været fantastisk.

Hvor skal vi stige af?

Er du sulten?
Nej, men jeg vil have noget at drikke.

undskyld, ved De om der er et apotek her i nærheden?
nej, jeg er ikke herfra.

Ved du, hvornår det er min fødselsdag?
Den 29.januar, ikke?.
Bemærkninger til oversættelsen
Hvor skal vi stige af? (=stiger vi af)?

Titel
¿Qué vas a hacer el fin de semana?
Oversættelse
Spansk

Oversat af casper tavernello
Sproget, der skal oversættes til: Spansk

¿Qué vas a hacer el fin de semana?
El sábado voy a viajar a Londres

¿Cómo te ha ido?
Ha sido fantástico.

¿Por dónde vamos a pasear?

¿Tienes hambre?
No, pero me gustaría beber algo.

Por favor, ¿sabe si hay una farmacia aquí cerca?
No, no soy de acá.

¿Sabes cuándo es mi cumpleaños?
El 29 de enero ¿no?
Senest valideret eller redigeret af pirulito - 3 April 2008 19:40





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

2 April 2008 21:16

casper tavernello
Antal indlæg: 5057
Ponte:
O que você fará no fim-de-semana?
No sábado viajarei para Londres.
Como foi (de viagem;seu fim de semana,etc.)?
Foi fantástico
Onde você vai caminhar?
Você está com fome?
Não, mas gostaria de algo para beber.
Com licença, sabe onde há uma farmácia por aqui?
Não, não sou daqui.
Você sabe quando é meu aniversário?
29 de janeiro, certo (não é?)?

CC: lilian canale

2 April 2008 22:38

guilon
Antal indlæg: 1549
Aquí también voy a meter las narices:

-¿Qué vas a hacer el fin de semana?

Sin "en", así es como se dice, incluso es mucho más común oír "este fin de semana".

-El sábado voy a viajar a Londres

No es que sea incorrecto "viajar para Londres", pero en español "para" indica más la dirección que el destino y es un sinónimo de hacia. Por eso es más normal decir "voy para Londres", pero "viajo a Londres".

-¿Cómo ha ido?

"¿Cómo ha sido?" suena a una frase incompleta, ¿cómo ha sido el viaje? sonaría más completo, pero incluso así no es la frase más natural. Para preguntar por el viaje, el fin de semana, o lo que sea, es más natural decir "¿Cómo te ha ido?/¿Cómo te fue?" Sin embargo, la respuesta "ha sido fantástico" es perfecta.

-¿Dónde vamos a caminar? Esta frase no la entiendo, supongo que quiere decir "¿Por dónde vamos a pasear?

-"Acá" es un arcaísmo en España, dejó de usarse hace mucho tiempo salvo cuando va acompañado de preposiciones de movimiento (para acá, hacia acá, de dos años acá), en su lugar se usa sólo "aquí". Pero su uso es norma en Sudamérica y por ello es correcto.

Por lo demás, tu español, Casper, es excelente.


3 April 2008 19:35

pirulito
Antal indlæg: 1180
Casper, me parece que sería mejor traducir así el texto danés:

Perdón, ¿sabe si hay una farmacia aquí cerca?

El resto está perfecto.