Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Данська-Іспанська - hvad skal du lave i weekenden? pÃ¥ lørdag skal...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ДанськаІспанська

Категорія Щоденне життя

Заголовок
hvad skal du lave i weekenden? på lørdag skal...
Текст
Публікацію зроблено blackmage
Мова оригіналу: Данська

hvad skal du lave i weekenden?
på lørdag skal jeg rejse til London.

Hvordan har du haft det?
Det har været fantastisk.

Hvor skal vi stige af?

Er du sulten?
Nej, men jeg vil have noget at drikke.

undskyld, ved De om der er et apotek her i nærheden?
nej, jeg er ikke herfra.

Ved du, hvornår det er min fødselsdag?
Den 29.januar, ikke?.
Пояснення стосовно перекладу
Hvor skal vi stige af? (=stiger vi af)?

Заголовок
¿Qué vas a hacer el fin de semana?
Переклад
Іспанська

Переклад зроблено casper tavernello
Мова, якою перекладати: Іспанська

¿Qué vas a hacer el fin de semana?
El sábado voy a viajar a Londres

¿Cómo te ha ido?
Ha sido fantástico.

¿Por dónde vamos a pasear?

¿Tienes hambre?
No, pero me gustaría beber algo.

Por favor, ¿sabe si hay una farmacia aquí cerca?
No, no soy de acá.

¿Sabes cuándo es mi cumpleaños?
El 29 de enero ¿no?
Затверджено pirulito - 3 Квітня 2008 19:40





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

2 Квітня 2008 21:16

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Ponte:
O que você fará no fim-de-semana?
No sábado viajarei para Londres.
Como foi (de viagem;seu fim de semana,etc.)?
Foi fantástico
Onde você vai caminhar?
Você está com fome?
Não, mas gostaria de algo para beber.
Com licença, sabe onde há uma farmácia por aqui?
Não, não sou daqui.
Você sabe quando é meu aniversário?
29 de janeiro, certo (não é?)?

CC: lilian canale

2 Квітня 2008 22:38

guilon
Кількість повідомлень: 1549
Aquí también voy a meter las narices:

-¿Qué vas a hacer el fin de semana?

Sin "en", así es como se dice, incluso es mucho más común oír "este fin de semana".

-El sábado voy a viajar a Londres

No es que sea incorrecto "viajar para Londres", pero en español "para" indica más la dirección que el destino y es un sinónimo de hacia. Por eso es más normal decir "voy para Londres", pero "viajo a Londres".

-¿Cómo ha ido?

"¿Cómo ha sido?" suena a una frase incompleta, ¿cómo ha sido el viaje? sonaría más completo, pero incluso así no es la frase más natural. Para preguntar por el viaje, el fin de semana, o lo que sea, es más natural decir "¿Cómo te ha ido?/¿Cómo te fue?" Sin embargo, la respuesta "ha sido fantástico" es perfecta.

-¿Dónde vamos a caminar? Esta frase no la entiendo, supongo que quiere decir "¿Por dónde vamos a pasear?

-"Acá" es un arcaísmo en España, dejó de usarse hace mucho tiempo salvo cuando va acompañado de preposiciones de movimiento (para acá, hacia acá, de dos años acá), en su lugar se usa sólo "aquí". Pero su uso es norma en Sudamérica y por ello es correcto.

Por lo demás, tu español, Casper, es excelente.


3 Квітня 2008 19:35

pirulito
Кількість повідомлень: 1180
Casper, me parece que sería mejor traducir así el texto danés:

Perdón, ¿sabe si hay una farmacia aquí cerca?

El resto está perfecto.