Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - دانمركي -إسبانيّ - hvad skal du lave i weekenden? pÃ¥ lørdag skal...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: دانمركي إسبانيّ

صنف حياة يومية

عنوان
hvad skal du lave i weekenden? på lørdag skal...
نص
إقترحت من طرف blackmage
لغة مصدر: دانمركي

hvad skal du lave i weekenden?
på lørdag skal jeg rejse til London.

Hvordan har du haft det?
Det har været fantastisk.

Hvor skal vi stige af?

Er du sulten?
Nej, men jeg vil have noget at drikke.

undskyld, ved De om der er et apotek her i nærheden?
nej, jeg er ikke herfra.

Ved du, hvornår det er min fødselsdag?
Den 29.januar, ikke?.
ملاحظات حول الترجمة
Hvor skal vi stige af? (=stiger vi af)?

عنوان
¿Qué vas a hacer el fin de semana?
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف casper tavernello
لغة الهدف: إسبانيّ

¿Qué vas a hacer el fin de semana?
El sábado voy a viajar a Londres

¿Cómo te ha ido?
Ha sido fantástico.

¿Por dónde vamos a pasear?

¿Tienes hambre?
No, pero me gustaría beber algo.

Por favor, ¿sabe si hay una farmacia aquí cerca?
No, no soy de acá.

¿Sabes cuándo es mi cumpleaños?
El 29 de enero ¿no?
آخر تصديق أو تحرير من طرف pirulito - 3 أفريل 2008 19:40





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

2 أفريل 2008 21:16

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Ponte:
O que você fará no fim-de-semana?
No sábado viajarei para Londres.
Como foi (de viagem;seu fim de semana,etc.)?
Foi fantástico
Onde você vai caminhar?
Você está com fome?
Não, mas gostaria de algo para beber.
Com licença, sabe onde há uma farmácia por aqui?
Não, não sou daqui.
Você sabe quando é meu aniversário?
29 de janeiro, certo (não é?)?

CC: lilian canale

2 أفريل 2008 22:38

guilon
عدد الرسائل: 1549
Aquí también voy a meter las narices:

-¿Qué vas a hacer el fin de semana?

Sin "en", así es como se dice, incluso es mucho más común oír "este fin de semana".

-El sábado voy a viajar a Londres

No es que sea incorrecto "viajar para Londres", pero en español "para" indica más la dirección que el destino y es un sinónimo de hacia. Por eso es más normal decir "voy para Londres", pero "viajo a Londres".

-¿Cómo ha ido?

"¿Cómo ha sido?" suena a una frase incompleta, ¿cómo ha sido el viaje? sonaría más completo, pero incluso así no es la frase más natural. Para preguntar por el viaje, el fin de semana, o lo que sea, es más natural decir "¿Cómo te ha ido?/¿Cómo te fue?" Sin embargo, la respuesta "ha sido fantástico" es perfecta.

-¿Dónde vamos a caminar? Esta frase no la entiendo, supongo que quiere decir "¿Por dónde vamos a pasear?

-"Acá" es un arcaísmo en España, dejó de usarse hace mucho tiempo salvo cuando va acompañado de preposiciones de movimiento (para acá, hacia acá, de dos años acá), en su lugar se usa sólo "aquí". Pero su uso es norma en Sudamérica y por ello es correcto.

Por lo demás, tu español, Casper, es excelente.


3 أفريل 2008 19:35

pirulito
عدد الرسائل: 1180
Casper, me parece que sería mejor traducir así el texto danés:

Perdón, ¿sabe si hay una farmacia aquí cerca?

El resto está perfecto.