| |
|
翻译 - 丹麦语-西班牙语 - hvad skal du lave i weekenden? pÃ¥ lørdag skal...当前状态 翻译
本文可用以下语言:
讨论区 日常生活 | hvad skal du lave i weekenden? pÃ¥ lørdag skal... | | 源语言: 丹麦语
hvad skal du lave i weekenden? på lørdag skal jeg rejse til London.
Hvordan har du haft det? Det har været fantastisk.
Hvor skal vi stige af?
Er du sulten? Nej, men jeg vil have noget at drikke.
undskyld, ved De om der er et apotek her i nærheden? nej, jeg er ikke herfra.
Ved du, hvornår det er min fødselsdag? Den 29.januar, ikke?. | | Hvor skal vi stige af? (=stiger vi af)? |
|
| ¿Qué vas a hacer el fin de semana? | | 目的语言: 西班牙语
¿Qué vas a hacer el fin de semana? El sábado voy a viajar a Londres
¿Cómo te ha ido? Ha sido fantástico.
¿Por dónde vamos a pasear?
¿Tienes hambre? No, pero me gustarÃa beber algo.
Por favor, ¿sabe si hay una farmacia aquà cerca? No, no soy de acá.
¿Sabes cuándo es mi cumpleaños? El 29 de enero ¿no? |
|
最近发帖 | | | | | 2008年 四月 2日 21:16 | | | Ponte:
O que você fará no fim-de-semana?
No sábado viajarei para Londres.
Como foi (de viagem;seu fim de semana,etc.)?
Foi fantástico
Onde você vai caminhar?
Você está com fome?
Não, mas gostaria de algo para beber.
Com licença, sabe onde há uma farmácia por aqui?
Não, não sou daqui.
Você sabe quando é meu aniversário?
29 de janeiro, certo (não é?)? CC: lilian canale | | | 2008年 四月 2日 22:38 | | | Aquà también voy a meter las narices:
-¿Qué vas a hacer el fin de semana?
Sin "en", asà es como se dice, incluso es mucho más común oÃr "este fin de semana".
-El sábado voy a viajar a Londres
No es que sea incorrecto "viajar para Londres", pero en español "para" indica más la dirección que el destino y es un sinónimo de hacia. Por eso es más normal decir "voy para Londres", pero "viajo a Londres".
-¿Cómo ha ido?
"¿Cómo ha sido?" suena a una frase incompleta, ¿cómo ha sido el viaje? sonarÃa más completo, pero incluso asà no es la frase más natural. Para preguntar por el viaje, el fin de semana, o lo que sea, es más natural decir "¿Cómo te ha ido?/¿Cómo te fue?" Sin embargo, la respuesta "ha sido fantástico" es perfecta.
-¿Dónde vamos a caminar? Esta frase no la entiendo, supongo que quiere decir "¿Por dónde vamos a pasear?
-"Acá" es un arcaÃsmo en España, dejó de usarse hace mucho tiempo salvo cuando va acompañado de preposiciones de movimiento (para acá, hacia acá, de dos años acá), en su lugar se usa sólo "aquÃ". Pero su uso es norma en Sudamérica y por ello es correcto.
Por lo demás, tu español, Casper, es excelente.
| | | 2008年 四月 3日 19:35 | | | Casper, me parece que serÃa mejor traducir asà el texto danés:
Perdón, ¿sabe si hay una farmacia aquà cerca?
El resto está perfecto.
|
|
| |
|