Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Italiensk-Græsk - Si prega ci permettono di disturbare il tuo tempo...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: ItalienskGræsk

Titel
Si prega ci permettono di disturbare il tuo tempo...
Tekst
Tilmeldt af xrisim
Sprog, der skal oversættes fra: Italiensk

Si prega ci permettono di disturbare il tuo tempo prezioso!
Siamo uno dei più grandi cinese del commercio estero grossisti.
siamo in grado di offrirvi il nostro meglio ragionevole sconto, aiutarla a ottenere più profit.If avete tempo, ti invitiamo a visitare il nostro sito web.

Titel
Παρακαλώ αφήστε μας να σας απασχολήσουμε
Oversættelse
Græsk

Oversat af gigi1
Sproget, der skal oversættes til: Græsk

Παρακαλώ επιτρέψτε μας να σας απασχολήσουμε για λίγο, αν και γνωρίζουμε ότι ο χρόνος σας είναι πολύτιμος.
Είμαστε ένας από τους μεγαλύτερους κινέζους χονδρέμπορους που δραστηριοποιούνται στο χώρο των εξαγωγών.
Είμαστε σε θέση να σας προσφέρουμε τη μεγαλύτερη δυνατή έκπτωση, βοηθώντας σας έτσι να αυξήσετε τα κέρδη σας. Αν έχετε χρόνο, σας προσκαλούμε να επισκεφτείτε την ιστοδελίδα μας.
Bemærkninger til oversættelsen
L'originale in Italiano ha dei sbagli, gli ho corretti. (The original in Italian has some mistakes, so I corrected them)

Si prega ci permetta di disturbarla nel suo tempo prezioso!
Siamo dei più grandi grossisti cinesi del commercio estero .
siamo in grado di offrirle il nostro meglio ragionevole sconto, aiutarla a ottenere più profitti.Se ha tempo, la invitiamo a visitare il nostro sito web.
Senest valideret eller redigeret af sofibu - 28 August 2008 14:32





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

25 August 2008 17:32

sofibu
Antal indlæg: 109
Συμφωνώ με την μετάφραση του gigi1.
Παραθέτω όμως κάποια μικρά πραγματάκια που μου ακούγονται καλύτερα διαφορετικα:
- Παρακαλώ επιτρέψτε μας αντί για αφήστε μας
- Είμαστε από τους μεγαλύτερους κινέζους χονδρέμπορους εξαγωγής
- επισκεφτείτε την ιστοσελίδα μας

CC: Mideia

25 August 2008 18:22

gigi1
Antal indlæg: 116
για το 1ο και 3ο οκ
για το δεύτερο, δεν ξέρω. Το είχα σκεφτεί αλλά μου φαίνεται κάπως η λέξη χονδρέμπορας (βασικά με ξενίζει και στην καθομιλουμένη όταν την ακούω, μου έρχεται στο μυαλό κάτι πολύ βρωμερό και απαίσιο). Αλλά αυτό είναι προσωπικό κώλυμμα.

26 August 2008 20:12

Mideia
Antal indlæg: 949
Λοιπόν αν κ δεν ξέρω ιταλικά,οπότε λίγο μετράει η γνώμη μου...
Το 1ο: μάλλον δίκιο έχεις sofibu, permettono μάλλον κατά αντιστοιχία με τα γαλλικά, είναι επιτρέπω. Κ τα δύο κολλάνε , το επιτρέπω όμως ακούγεται καλύτερα κ κατά γράμμα μετάφραση,δύο σ'ένα!

Το 2ο:Ειλικρινά δεν μπορώ να ξέρω,καλύτερα ρωτήστε Ιταλό ειδικό,γιατί λέτε 2 διαφορετικά πράγματα.

Κ 3ο: Σας προσκαλούμε να ...Τι λέτε;



CC: sofibu

27 August 2008 20:09

gigi1
Antal indlæg: 116
Swsto Mideia to 3o

27 August 2008 21:35

sofibu
Antal indlæg: 109
Hi, can you build a bridge for the sentence: "siamo dei piu grandi grossisti cinesi del commercio estero"
thanks in advance for your help!

CC: Xini

27 August 2008 21:52

Xini
Antal indlæg: 1655
something like:

we're between the greatest (biggest) chinese wholesalers of the foreign commerce.

sorry i can't do any better.

27 August 2008 22:24

gigi1
Antal indlæg: 116
Question maybe with commercio estero he/she means export???

27 August 2008 22:26

Xini
Antal indlæg: 1655
yes maybe!

28 August 2008 14:30

sofibu
Antal indlæg: 109
thanks for your help