| |
|
Vertaling - Italiaans-Grieks - Si prega ci permettono di disturbare il tuo tempo...Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
| Si prega ci permettono di disturbare il tuo tempo... | | Uitgangs-taal: Italiaans
Si prega ci permettono di disturbare il tuo tempo prezioso! Siamo uno dei più grandi cinese del commercio estero grossisti. siamo in grado di offrirvi il nostro meglio ragionevole sconto, aiutarla a ottenere più profit.If avete tempo, ti invitiamo a visitare il nostro sito web. |
|
| ΠαÏακαλώ αφήστε μας να σας απασχολήσουμε | VertalingGrieks Vertaald door gigi1 | Doel-taal: Grieks
ΠαÏακαλώ επιτÏÎψτε μας να σας απασχολήσουμε για λίγο, αν και γνωÏίζουμε ότι ο χÏόνος σας είναι πολÏτιμος. Είμαστε Îνας από τους μεγαλÏτεÏους κινÎζους χονδÏÎμποÏους που δÏαστηÏιοποιοÏνται στο χώÏο των εξαγωγών. Είμαστε σε θÎση να σας Ï€ÏοσφÎÏουμε τη μεγαλÏτεÏη δυνατή Îκπτωση, βοηθώντας σας Îτσι να αυξήσετε τα κÎÏδη σας. Αν Îχετε χÏόνο, σας Ï€ÏοσκαλοÏμε να επισκεφτείτε την ιστοδελίδα μας. | Details voor de vertaling | L'originale in Italiano ha dei sbagli, gli ho corretti. (The original in Italian has some mistakes, so I corrected them)
Si prega ci permetta di disturbarla nel suo tempo prezioso! Siamo dei più grandi grossisti cinesi del commercio estero . siamo in grado di offrirle il nostro meglio ragionevole sconto, aiutarla a ottenere più profitti.Se ha tempo, la invitiamo a visitare il nostro sito web. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door sofibu - 28 augustus 2008 14:32
Laatste bericht | | | | | 25 augustus 2008 17:32 | | | Συμφωνώ με την μετάφÏαση του gigi1.
ΠαÏαθÎτω όμως κάποια μικÏά Ï€Ïαγματάκια που μου ακοÏγονται καλÏτεÏα διαφοÏετικα:
- ΠαÏακαλώ επιτÏÎψτε μας αντί για αφήστε μας
- Είμαστε από τους μεγαλÏτεÏους κινÎζους χονδÏÎμποÏους εξαγωγής
- επισκεφτείτε την ιστοσελίδα μας CC: Mideia | | | 25 augustus 2008 18:22 | | gigi1Aantal berichten: 116 | για το 1ο και 3ο οκ
για το δεÏτεÏο, δεν ξÎÏω. Το είχα σκεφτεί αλλά μου φαίνεται κάπως η λÎξη χονδÏÎμποÏας (βασικά με ξενίζει και στην καθομιλουμÎνη όταν την ακοÏω, μου ÎÏχεται στο μυαλό κάτι Ï€Î¿Î»Ï Î²ÏωμεÏÏŒ και απαίσιο). Αλλά αυτό είναι Ï€Ïοσωπικό κώλυμμα.
| | | 26 augustus 2008 20:12 | | | Λοιπόν αν κ δεν ξÎÏω ιταλικά,οπότε λίγο μετÏάει η γνώμη μου...
Το 1ο: μάλλον δίκιο Îχεις sofibu, permettono μάλλον κατά αντιστοιχία με τα γαλλικά, είναι επιτÏÎπω. Κ τα δÏο κολλάνε , το επιτÏÎπω όμως ακοÏγεται καλÏτεÏα κ κατά γÏάμμα μετάφÏαση,δÏο σ'Îνα!
Το 2ο:ΕιλικÏινά δεν μποÏÏŽ να ξÎÏω,καλÏτεÏα Ïωτήστε Ιταλό ειδικό,γιατί λÎτε 2 διαφοÏετικά Ï€Ïάγματα.
Κ 3ο: Σας Ï€ÏοσκαλοÏμε να ...Τι λÎτε;
CC: sofibu | | | 27 augustus 2008 20:09 | | gigi1Aantal berichten: 116 | | | | 27 augustus 2008 21:35 | | | Hi, can you build a bridge for the sentence: "siamo dei piu grandi grossisti cinesi del commercio estero"
thanks in advance for your help! CC: Xini | | | 27 augustus 2008 21:52 | | XiniAantal berichten: 1655 | something like:
we're between the greatest (biggest) chinese wholesalers of the foreign commerce.
sorry i can't do any better. | | | 27 augustus 2008 22:24 | | gigi1Aantal berichten: 116 | Question maybe with commercio estero he/she means export??? | | | 27 augustus 2008 22:26 | | XiniAantal berichten: 1655 | | | | 28 augustus 2008 14:30 | | | thanks for your help |
|
| |
|