| |
|
번역 - 이탈리아어-그리스어 - Si prega ci permettono di disturbare il tuo tempo...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
| Si prega ci permettono di disturbare il tuo tempo... | | 원문 언어: 이탈리아어
Si prega ci permettono di disturbare il tuo tempo prezioso! Siamo uno dei più grandi cinese del commercio estero grossisti. siamo in grado di offrirvi il nostro meglio ragionevole sconto, aiutarla a ottenere più profit.If avete tempo, ti invitiamo a visitare il nostro sito web. |
|
| ΠαÏακαλώ αφήστε μας να σας απασχολήσουμε | | 번역될 언어: 그리스어
ΠαÏακαλώ επιτÏÎψτε μας να σας απασχολήσουμε για λίγο, αν και γνωÏίζουμε ότι ο χÏόνος σας είναι πολÏτιμος. Είμαστε Îνας από τους μεγαλÏτεÏους κινÎζους χονδÏÎμποÏους που δÏαστηÏιοποιοÏνται στο χώÏο των εξαγωγών. Είμαστε σε θÎση να σας Ï€ÏοσφÎÏουμε τη μεγαλÏτεÏη δυνατή Îκπτωση, βοηθώντας σας Îτσι να αυξήσετε τα κÎÏδη σας. Αν Îχετε χÏόνο, σας Ï€ÏοσκαλοÏμε να επισκεφτείτε την ιστοδελίδα μας. | | L'originale in Italiano ha dei sbagli, gli ho corretti. (The original in Italian has some mistakes, so I corrected them)
Si prega ci permetta di disturbarla nel suo tempo prezioso! Siamo dei più grandi grossisti cinesi del commercio estero . siamo in grado di offrirle il nostro meglio ragionevole sconto, aiutarla a ottenere più profitti.Se ha tempo, la invitiamo a visitare il nostro sito web. |
|
sofibu에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 8월 28일 14:32
마지막 글 | | | | | 2008년 8월 25일 17:32 | | | Συμφωνώ με την μετάφÏαση του gigi1.
ΠαÏαθÎτω όμως κάποια μικÏά Ï€Ïαγματάκια που μου ακοÏγονται καλÏτεÏα διαφοÏετικα:
- ΠαÏακαλώ επιτÏÎψτε μας αντί για αφήστε μας
- Είμαστε από τους μεγαλÏτεÏους κινÎζους χονδÏÎμποÏους εξαγωγής
- επισκεφτείτε την ιστοσελίδα μας CC: Mideia | | | 2008년 8월 25일 18:22 | | | για το 1ο και 3ο οκ
για το δεÏτεÏο, δεν ξÎÏω. Το είχα σκεφτεί αλλά μου φαίνεται κάπως η λÎξη χονδÏÎμποÏας (βασικά με ξενίζει και στην καθομιλουμÎνη όταν την ακοÏω, μου ÎÏχεται στο μυαλό κάτι Ï€Î¿Î»Ï Î²ÏωμεÏÏŒ και απαίσιο). Αλλά αυτό είναι Ï€Ïοσωπικό κώλυμμα.
| | | 2008년 8월 26일 20:12 | | | Λοιπόν αν κ δεν ξÎÏω ιταλικά,οπότε λίγο μετÏάει η γνώμη μου...
Το 1ο: μάλλον δίκιο Îχεις sofibu, permettono μάλλον κατά αντιστοιχία με τα γαλλικά, είναι επιτÏÎπω. Κ τα δÏο κολλάνε , το επιτÏÎπω όμως ακοÏγεται καλÏτεÏα κ κατά γÏάμμα μετάφÏαση,δÏο σ'Îνα!
Το 2ο:ΕιλικÏινά δεν μποÏÏŽ να ξÎÏω,καλÏτεÏα Ïωτήστε Ιταλό ειδικό,γιατί λÎτε 2 διαφοÏετικά Ï€Ïάγματα.
Κ 3ο: Σας Ï€ÏοσκαλοÏμε να ...Τι λÎτε;
CC: sofibu | | | 2008년 8월 27일 20:09 | | | | | | 2008년 8월 27일 21:35 | | | Hi, can you build a bridge for the sentence: "siamo dei piu grandi grossisti cinesi del commercio estero"
thanks in advance for your help! CC: Xini | | | 2008년 8월 27일 21:52 | | | something like:
we're between the greatest (biggest) chinese wholesalers of the foreign commerce.
sorry i can't do any better. | | | 2008년 8월 27일 22:24 | | | Question maybe with commercio estero he/she means export??? | | | 2008년 8월 27일 22:26 | | | | | | 2008년 8월 28일 14:30 | | | thanks for your help |
|
| |
|