Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-그리스어 - Si prega ci permettono di disturbare il tuo tempo...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어그리스어

제목
Si prega ci permettono di disturbare il tuo tempo...
본문
xrisim에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

Si prega ci permettono di disturbare il tuo tempo prezioso!
Siamo uno dei più grandi cinese del commercio estero grossisti.
siamo in grado di offrirvi il nostro meglio ragionevole sconto, aiutarla a ottenere più profit.If avete tempo, ti invitiamo a visitare il nostro sito web.

제목
Παρακαλώ αφήστε μας να σας απασχολήσουμε
번역
그리스어

gigi1에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 그리스어

Παρακαλώ επιτρέψτε μας να σας απασχολήσουμε για λίγο, αν και γνωρίζουμε ότι ο χρόνος σας είναι πολύτιμος.
Είμαστε ένας από τους μεγαλύτερους κινέζους χονδρέμπορους που δραστηριοποιούνται στο χώρο των εξαγωγών.
Είμαστε σε θέση να σας προσφέρουμε τη μεγαλύτερη δυνατή έκπτωση, βοηθώντας σας έτσι να αυξήσετε τα κέρδη σας. Αν έχετε χρόνο, σας προσκαλούμε να επισκεφτείτε την ιστοδελίδα μας.
이 번역물에 관한 주의사항
L'originale in Italiano ha dei sbagli, gli ho corretti. (The original in Italian has some mistakes, so I corrected them)

Si prega ci permetta di disturbarla nel suo tempo prezioso!
Siamo dei più grandi grossisti cinesi del commercio estero .
siamo in grado di offrirle il nostro meglio ragionevole sconto, aiutarla a ottenere più profitti.Se ha tempo, la invitiamo a visitare il nostro sito web.
sofibu에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 8월 28일 14:32





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 8월 25일 17:32

sofibu
게시물 갯수: 109
Συμφωνώ με την μετάφραση του gigi1.
Παραθέτω όμως κάποια μικρά πραγματάκια που μου ακούγονται καλύτερα διαφορετικα:
- Παρακαλώ επιτρέψτε μας αντί για αφήστε μας
- Είμαστε από τους μεγαλύτερους κινέζους χονδρέμπορους εξαγωγής
- επισκεφτείτε την ιστοσελίδα μας

CC: Mideia

2008년 8월 25일 18:22

gigi1
게시물 갯수: 116
για το 1ο και 3ο οκ
για το δεύτερο, δεν ξέρω. Το είχα σκεφτεί αλλά μου φαίνεται κάπως η λέξη χονδρέμπορας (βασικά με ξενίζει και στην καθομιλουμένη όταν την ακούω, μου έρχεται στο μυαλό κάτι πολύ βρωμερό και απαίσιο). Αλλά αυτό είναι προσωπικό κώλυμμα.

2008년 8월 26일 20:12

Mideia
게시물 갯수: 949
Λοιπόν αν κ δεν ξέρω ιταλικά,οπότε λίγο μετράει η γνώμη μου...
Το 1ο: μάλλον δίκιο έχεις sofibu, permettono μάλλον κατά αντιστοιχία με τα γαλλικά, είναι επιτρέπω. Κ τα δύο κολλάνε , το επιτρέπω όμως ακούγεται καλύτερα κ κατά γράμμα μετάφραση,δύο σ'ένα!

Το 2ο:Ειλικρινά δεν μπορώ να ξέρω,καλύτερα ρωτήστε Ιταλό ειδικό,γιατί λέτε 2 διαφορετικά πράγματα.

Κ 3ο: Σας προσκαλούμε να ...Τι λέτε;



CC: sofibu

2008년 8월 27일 20:09

gigi1
게시물 갯수: 116
Swsto Mideia to 3o

2008년 8월 27일 21:35

sofibu
게시물 갯수: 109
Hi, can you build a bridge for the sentence: "siamo dei piu grandi grossisti cinesi del commercio estero"
thanks in advance for your help!

CC: Xini

2008년 8월 27일 21:52

Xini
게시물 갯수: 1655
something like:

we're between the greatest (biggest) chinese wholesalers of the foreign commerce.

sorry i can't do any better.

2008년 8월 27일 22:24

gigi1
게시물 갯수: 116
Question maybe with commercio estero he/she means export???

2008년 8월 27일 22:26

Xini
게시물 갯수: 1655
yes maybe!

2008년 8월 28일 14:30

sofibu
게시물 갯수: 109
thanks for your help