Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 意大利语-希腊语 - Si prega ci permettono di disturbare il tuo tempo...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 意大利语希腊语

标题
Si prega ci permettono di disturbare il tuo tempo...
正文
提交 xrisim
源语言: 意大利语

Si prega ci permettono di disturbare il tuo tempo prezioso!
Siamo uno dei più grandi cinese del commercio estero grossisti.
siamo in grado di offrirvi il nostro meglio ragionevole sconto, aiutarla a ottenere più profit.If avete tempo, ti invitiamo a visitare il nostro sito web.

标题
Παρακαλώ αφήστε μας να σας απασχολήσουμε
翻译
希腊语

翻译 gigi1
目的语言: 希腊语

Παρακαλώ επιτρέψτε μας να σας απασχολήσουμε για λίγο, αν και γνωρίζουμε ότι ο χρόνος σας είναι πολύτιμος.
Είμαστε ένας από τους μεγαλύτερους κινέζους χονδρέμπορους που δραστηριοποιούνται στο χώρο των εξαγωγών.
Είμαστε σε θέση να σας προσφέρουμε τη μεγαλύτερη δυνατή έκπτωση, βοηθώντας σας έτσι να αυξήσετε τα κέρδη σας. Αν έχετε χρόνο, σας προσκαλούμε να επισκεφτείτε την ιστοδελίδα μας.
给这篇翻译加备注
L'originale in Italiano ha dei sbagli, gli ho corretti. (The original in Italian has some mistakes, so I corrected them)

Si prega ci permetta di disturbarla nel suo tempo prezioso!
Siamo dei più grandi grossisti cinesi del commercio estero .
siamo in grado di offrirle il nostro meglio ragionevole sconto, aiutarla a ottenere più profitti.Se ha tempo, la invitiamo a visitare il nostro sito web.
sofibu认可或编辑 - 2008年 八月 28日 14:32





最近发帖

作者
帖子

2008年 八月 25日 17:32

sofibu
文章总计: 109
Συμφωνώ με την μετάφραση του gigi1.
Παραθέτω όμως κάποια μικρά πραγματάκια που μου ακούγονται καλύτερα διαφορετικα:
- Παρακαλώ επιτρέψτε μας αντί για αφήστε μας
- Είμαστε από τους μεγαλύτερους κινέζους χονδρέμπορους εξαγωγής
- επισκεφτείτε την ιστοσελίδα μας

CC: Mideia

2008年 八月 25日 18:22

gigi1
文章总计: 116
για το 1ο και 3ο οκ
για το δεύτερο, δεν ξέρω. Το είχα σκεφτεί αλλά μου φαίνεται κάπως η λέξη χονδρέμπορας (βασικά με ξενίζει και στην καθομιλουμένη όταν την ακούω, μου έρχεται στο μυαλό κάτι πολύ βρωμερό και απαίσιο). Αλλά αυτό είναι προσωπικό κώλυμμα.

2008年 八月 26日 20:12

Mideia
文章总计: 949
Λοιπόν αν κ δεν ξέρω ιταλικά,οπότε λίγο μετράει η γνώμη μου...
Το 1ο: μάλλον δίκιο έχεις sofibu, permettono μάλλον κατά αντιστοιχία με τα γαλλικά, είναι επιτρέπω. Κ τα δύο κολλάνε , το επιτρέπω όμως ακούγεται καλύτερα κ κατά γράμμα μετάφραση,δύο σ'ένα!

Το 2ο:Ειλικρινά δεν μπορώ να ξέρω,καλύτερα ρωτήστε Ιταλό ειδικό,γιατί λέτε 2 διαφορετικά πράγματα.

Κ 3ο: Σας προσκαλούμε να ...Τι λέτε;



CC: sofibu

2008年 八月 27日 20:09

gigi1
文章总计: 116
Swsto Mideia to 3o

2008年 八月 27日 21:35

sofibu
文章总计: 109
Hi, can you build a bridge for the sentence: "siamo dei piu grandi grossisti cinesi del commercio estero"
thanks in advance for your help!

CC: Xini

2008年 八月 27日 21:52

Xini
文章总计: 1655
something like:

we're between the greatest (biggest) chinese wholesalers of the foreign commerce.

sorry i can't do any better.

2008年 八月 27日 22:24

gigi1
文章总计: 116
Question maybe with commercio estero he/she means export???

2008年 八月 27日 22:26

Xini
文章总计: 1655
yes maybe!

2008年 八月 28日 14:30

sofibu
文章总计: 109
thanks for your help