| |
|
Traducció - Italià-Grec - Si prega ci permettono di disturbare il tuo tempo...Estat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
| Si prega ci permettono di disturbare il tuo tempo... | | Idioma orígen: Italià
Si prega ci permettono di disturbare il tuo tempo prezioso! Siamo uno dei più grandi cinese del commercio estero grossisti. siamo in grado di offrirvi il nostro meglio ragionevole sconto, aiutarla a ottenere più profit.If avete tempo, ti invitiamo a visitare il nostro sito web. |
|
| ΠαÏακαλώ αφήστε μας να σας απασχολήσουμε | TraduccióGrec Traduït per gigi1 | Idioma destí: Grec
ΠαÏακαλώ επιτÏÎψτε μας να σας απασχολήσουμε για λίγο, αν και γνωÏίζουμε ότι ο χÏόνος σας είναι πολÏτιμος. Είμαστε Îνας από τους μεγαλÏτεÏους κινÎζους χονδÏÎμποÏους που δÏαστηÏιοποιοÏνται στο χώÏο των εξαγωγών. Είμαστε σε θÎση να σας Ï€ÏοσφÎÏουμε τη μεγαλÏτεÏη δυνατή Îκπτωση, βοηθώντας σας Îτσι να αυξήσετε τα κÎÏδη σας. Αν Îχετε χÏόνο, σας Ï€ÏοσκαλοÏμε να επισκεφτείτε την ιστοδελίδα μας. | | L'originale in Italiano ha dei sbagli, gli ho corretti. (The original in Italian has some mistakes, so I corrected them)
Si prega ci permetta di disturbarla nel suo tempo prezioso! Siamo dei più grandi grossisti cinesi del commercio estero . siamo in grado di offrirle il nostro meglio ragionevole sconto, aiutarla a ottenere più profitti.Se ha tempo, la invitiamo a visitare il nostro sito web. |
|
Darrera validació o edició per sofibu - 28 Agost 2008 14:32
Darrer missatge | | | | | 25 Agost 2008 17:32 | | sofibuNombre de missatges: 109 | Συμφωνώ με την μετάφÏαση του gigi1.
ΠαÏαθÎτω όμως κάποια μικÏά Ï€Ïαγματάκια που μου ακοÏγονται καλÏτεÏα διαφοÏετικα:
- ΠαÏακαλώ επιτÏÎψτε μας αντί για αφήστε μας
- Είμαστε από τους μεγαλÏτεÏους κινÎζους χονδÏÎμποÏους εξαγωγής
- επισκεφτείτε την ιστοσελίδα μας CC: Mideia | | | 25 Agost 2008 18:22 | | gigi1Nombre de missatges: 116 | για το 1ο και 3ο οκ
για το δεÏτεÏο, δεν ξÎÏω. Το είχα σκεφτεί αλλά μου φαίνεται κάπως η λÎξη χονδÏÎμποÏας (βασικά με ξενίζει και στην καθομιλουμÎνη όταν την ακοÏω, μου ÎÏχεται στο μυαλό κάτι Ï€Î¿Î»Ï Î²ÏωμεÏÏŒ και απαίσιο). Αλλά αυτό είναι Ï€Ïοσωπικό κώλυμμα.
| | | 26 Agost 2008 20:12 | | MideiaNombre de missatges: 949 | Λοιπόν αν κ δεν ξÎÏω ιταλικά,οπότε λίγο μετÏάει η γνώμη μου...
Το 1ο: μάλλον δίκιο Îχεις sofibu, permettono μάλλον κατά αντιστοιχία με τα γαλλικά, είναι επιτÏÎπω. Κ τα δÏο κολλάνε , το επιτÏÎπω όμως ακοÏγεται καλÏτεÏα κ κατά γÏάμμα μετάφÏαση,δÏο σ'Îνα!
Το 2ο:ΕιλικÏινά δεν μποÏÏŽ να ξÎÏω,καλÏτεÏα Ïωτήστε Ιταλό ειδικό,γιατί λÎτε 2 διαφοÏετικά Ï€Ïάγματα.
Κ 3ο: Σας Ï€ÏοσκαλοÏμε να ...Τι λÎτε;
CC: sofibu | | | 27 Agost 2008 20:09 | | gigi1Nombre de missatges: 116 | | | | 27 Agost 2008 21:35 | | sofibuNombre de missatges: 109 | Hi, can you build a bridge for the sentence: "siamo dei piu grandi grossisti cinesi del commercio estero"
thanks in advance for your help! CC: Xini | | | 27 Agost 2008 21:52 | | XiniNombre de missatges: 1655 | something like:
we're between the greatest (biggest) chinese wholesalers of the foreign commerce.
sorry i can't do any better. | | | 27 Agost 2008 22:24 | | gigi1Nombre de missatges: 116 | Question maybe with commercio estero he/she means export??? | | | 27 Agost 2008 22:26 | | XiniNombre de missatges: 1655 | | | | 28 Agost 2008 14:30 | | sofibuNombre de missatges: 109 | thanks for your help |
|
| |
|