Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Polsk-Svensk - Sportnyhet Speedway

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: PolskSvensk

Kategori Aviser - Sport

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Sportnyhet Speedway
Tekst
Tilmeldt af Poppe
Sprog, der skal oversættes fra: Polsk

Adrian Gomólski zanotował fatalnie wyglądający upadek w meczu Intaru Lazur Ostrów z Polonią Bydgoszcz. Po prześwietleniach okazało się, że czeka go około 6 tygodni przerwy.Gomólski ma wybity bark i wstrząśnienie mózgu. Przebywa w ostrowskim szpitalu i jest pod bardzo dobrą opieką lekarzy. Nie zmienia to jednak faktu, że praktycznie obecny sezon może uznać za zakończony.

Titel
Sportnyhet Speedway
Oversættelse
Svensk

Oversat af Edyta223
Sproget, der skal oversættes til: Svensk

Adrian Górski gjorde ett hemskt fall i matchen mellan Intaru Lazur Ostrów och Polonia Bydgoszcz. Efter röntgenundersökningen så visade det sig att det väntar honom 6 veckors vila. Gomólski har slagit axeln ur led och fått en hjärnskakning. Han ligger på ett sjukhus i Ostrów och får mycket bra sjukvård. Hur som helst, det förändrar inte det faktum att den nuvarande säsongen praktiskt taget kan betraktas som avslutad.
Senest valideret eller redigeret af pias - 13 September 2008 22:42





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

11 September 2008 22:47

pias
Antal indlæg: 8113
Hej Edyta
Vad menar du med "noterade"? (gjorde?)
Jag har några förslag på korr. Är det ok?

Adrian Górski gjorde ett hemskt fall i matchen mellan Intaru Lazur Ostrów och Polonia Bydgoszcz. Efter röntgenundersökningen så visade det sig att det väntar honom 6 veckors vila. Gomólski har slagit axeln ur led och fått en hjärnskakning. Han ligger på ett sjukhus i Ostrów och får mycket bra sjukvård. Faktum är att han måste se denna säsong som avslutad.

12 September 2008 10:48

Edyta223
Antal indlæg: 787
Allt ok som du har rättat men i polsk texten stor det noterade (upptäckte), men det menas att han gjorde.
Hälsningar
Edyta

13 September 2008 20:16

pias
Antal indlæg: 8113
Edyta,
jag litar på dig men ... eftersom vi har så få som röstar här, så bad jag angelus om ett utlåtande, han förstår ju inte svenska, men jag gjorde en engelsk "bro". Här är hans svar:

It is a good translation, but regarding the last sentence maybe Edyta tried to do a non literal translation.

Nie zmienia to jednak faktu, że praktycznie obecny sezon może uznać za zakończony.

It says: It does not change the fact (the fact that even he being in a good hospital), however, that the current season can be practically considered as finished.

… så, den sista raden kanske borde ändras till: "Hur som helst, det förändrar inte det faktum att den nuvarande säsongen praktiskt taget kan betraktas som avslutad."

Vad tror du om det?

13 September 2008 22:27

Edyta223
Antal indlæg: 787
mycket bra!

13 September 2008 22:38

pias
Antal indlæg: 8113
Ok