Traducción - Polaco-Sueco - Sportnyhet SpeedwayEstado actual Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría Periódicos - Deportes Esta petición de traducción es "sólo el significado" | | | Idioma de origen: Polaco
Adrian Gomólski zanotował fatalnie wyglądający upadek w meczu Intaru Lazur Ostrów z Polonią Bydgoszcz. Po prześwietleniach okazało się, że czeka go około 6 tygodni przerwy.Gomólski ma wybity bark i wstrząśnienie mózgu. Przebywa w ostrowskim szpitalu i jest pod bardzo dobrą opieką lekarzy. Nie zmienia to jednak faktu, że praktycznie obecny sezon może uznać za zakończony. |
|
| | | Idioma de destino: Sueco
Adrian Górski gjorde ett hemskt fall i matchen mellan Intaru Lazur Ostrów och Polonia Bydgoszcz. Efter röntgenundersökningen så visade det sig att det väntar honom 6 veckors vila. Gomólski har slagit axeln ur led och fått en hjärnskakning. Han ligger på ett sjukhus i Ostrów och får mycket bra sjukvård. Hur som helst, det förändrar inte det faktum att den nuvarande säsongen praktiskt taget kan betraktas som avslutad. |
|
Última validación o corrección por pias - 13 Septiembre 2008 22:42
Último mensaje | | | | | 11 Septiembre 2008 22:47 | | piasCantidad de envíos: 8113 | Hej Edyta
Vad menar du med "noterade"? (gjorde?)
Jag har några förslag på korr. Är det ok?
Adrian Górski gjorde ett hemskt fall i matchen mellan Intaru Lazur Ostrów och Polonia Bydgoszcz. Efter röntgenundersökningen så visade det sig att det väntar honom 6 veckors vila. Gomólski har slagit axeln ur led och fått en hjärnskakning. Han ligger på ett sjukhus i Ostrów och får mycket bra sjukvård. Faktum är att han måste se denna säsong som avslutad. | | | 12 Septiembre 2008 10:48 | | | Allt ok som du har rättat men i polsk texten stor det noterade (upptäckte), men det menas att han gjorde.
Hälsningar
Edyta | | | 13 Septiembre 2008 20:16 | | piasCantidad de envíos: 8113 | Edyta,
jag litar på dig men ... eftersom vi har så få som röstar här, så bad jag angelus om ett utlåtande, han förstår ju inte svenska, men jag gjorde en engelsk "bro". Här är hans svar:
It is a good translation, but regarding the last sentence maybe Edyta tried to do a non literal translation.
Nie zmienia to jednak faktu, że praktycznie obecny sezon może uznać za zakończony.
It says: It does not change the fact (the fact that even he being in a good hospital), however, that the current season can be practically considered as finished.
… så, den sista raden kanske borde ändras till: "Hur som helst, det förändrar inte det faktum att den nuvarande säsongen praktiskt taget kan betraktas som avslutad."
Vad tror du om det?
| | | 13 Septiembre 2008 22:27 | | | | | | 13 Septiembre 2008 22:38 | | piasCantidad de envíos: 8113 | Ok |
|
|