Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 波兰语-瑞典语 - Sportnyhet Speedway

当前状态翻译
本文可用以下语言: 波兰语瑞典语

讨论区 报纸 - 体育

本翻译"仅需意译"。
标题
Sportnyhet Speedway
正文
提交 Poppe
源语言: 波兰语

Adrian Gomólski zanotował fatalnie wyglądający upadek w meczu Intaru Lazur Ostrów z Polonią Bydgoszcz. Po prześwietleniach okazało się, że czeka go około 6 tygodni przerwy.Gomólski ma wybity bark i wstrząśnienie mózgu. Przebywa w ostrowskim szpitalu i jest pod bardzo dobrą opieką lekarzy. Nie zmienia to jednak faktu, że praktycznie obecny sezon może uznać za zakończony.

标题
Sportnyhet Speedway
翻译
瑞典语

翻译 Edyta223
目的语言: 瑞典语

Adrian Górski gjorde ett hemskt fall i matchen mellan Intaru Lazur Ostrów och Polonia Bydgoszcz. Efter röntgenundersökningen så visade det sig att det väntar honom 6 veckors vila. Gomólski har slagit axeln ur led och fått en hjärnskakning. Han ligger på ett sjukhus i Ostrów och får mycket bra sjukvård. Hur som helst, det förändrar inte det faktum att den nuvarande säsongen praktiskt taget kan betraktas som avslutad.
pias认可或编辑 - 2008年 九月 13日 22:42





最近发帖

作者
帖子

2008年 九月 11日 22:47

pias
文章总计: 8113
Hej Edyta
Vad menar du med "noterade"? (gjorde?)
Jag har några förslag på korr. Är det ok?

Adrian Górski gjorde ett hemskt fall i matchen mellan Intaru Lazur Ostrów och Polonia Bydgoszcz. Efter röntgenundersökningen så visade det sig att det väntar honom 6 veckors vila. Gomólski har slagit axeln ur led och fått en hjärnskakning. Han ligger på ett sjukhus i Ostrów och får mycket bra sjukvård. Faktum är att han måste se denna säsong som avslutad.

2008年 九月 12日 10:48

Edyta223
文章总计: 787
Allt ok som du har rättat men i polsk texten stor det noterade (upptäckte), men det menas att han gjorde.
Hälsningar
Edyta

2008年 九月 13日 20:16

pias
文章总计: 8113
Edyta,
jag litar på dig men ... eftersom vi har så få som röstar här, så bad jag angelus om ett utlåtande, han förstår ju inte svenska, men jag gjorde en engelsk "bro". Här är hans svar:

It is a good translation, but regarding the last sentence maybe Edyta tried to do a non literal translation.

Nie zmienia to jednak faktu, że praktycznie obecny sezon może uznać za zakończony.

It says: It does not change the fact (the fact that even he being in a good hospital), however, that the current season can be practically considered as finished.

… så, den sista raden kanske borde ändras till: "Hur som helst, det förändrar inte det faktum att den nuvarande säsongen praktiskt taget kan betraktas som avslutad."

Vad tror du om det?

2008年 九月 13日 22:27

Edyta223
文章总计: 787
mycket bra!

2008年 九月 13日 22:38

pias
文章总计: 8113
Ok