Vertaling - Pools-Zweeds - Sportnyhet SpeedwayHuidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Kranten - Sporten Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | | Tekst Opgestuurd door Poppe | Uitgangs-taal: Pools
Adrian Gomólski zanotował fatalnie wyglądający upadek w meczu Intaru Lazur Ostrów z Polonią Bydgoszcz. Po prześwietleniach okazało się, że czeka go około 6 tygodni przerwy.Gomólski ma wybity bark i wstrząśnienie mózgu. Przebywa w ostrowskim szpitalu i jest pod bardzo dobrą opieką lekarzy. Nie zmienia to jednak faktu, że praktycznie obecny sezon może uznać za zakończony. |
|
| | | Doel-taal: Zweeds
Adrian Górski gjorde ett hemskt fall i matchen mellan Intaru Lazur Ostrów och Polonia Bydgoszcz. Efter röntgenundersökningen så visade det sig att det väntar honom 6 veckors vila. Gomólski har slagit axeln ur led och fått en hjärnskakning. Han ligger på ett sjukhus i Ostrów och får mycket bra sjukvård. Hur som helst, det förändrar inte det faktum att den nuvarande säsongen praktiskt taget kan betraktas som avslutad. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door pias - 13 september 2008 22:42
Laatste bericht | | | | | 11 september 2008 22:47 | | piasAantal berichten: 8114 | Hej Edyta
Vad menar du med "noterade"? (gjorde?)
Jag har några förslag på korr. Är det ok?
Adrian Górski gjorde ett hemskt fall i matchen mellan Intaru Lazur Ostrów och Polonia Bydgoszcz. Efter röntgenundersökningen så visade det sig att det väntar honom 6 veckors vila. Gomólski har slagit axeln ur led och fått en hjärnskakning. Han ligger på ett sjukhus i Ostrów och får mycket bra sjukvård. Faktum är att han måste se denna säsong som avslutad. | | | 12 september 2008 10:48 | | | Allt ok som du har rättat men i polsk texten stor det noterade (upptäckte), men det menas att han gjorde.
Hälsningar
Edyta | | | 13 september 2008 20:16 | | piasAantal berichten: 8114 | Edyta,
jag litar på dig men ... eftersom vi har så få som röstar här, så bad jag angelus om ett utlåtande, han förstår ju inte svenska, men jag gjorde en engelsk "bro". Här är hans svar:
It is a good translation, but regarding the last sentence maybe Edyta tried to do a non literal translation.
Nie zmienia to jednak faktu, że praktycznie obecny sezon może uznać za zakończony.
It says: It does not change the fact (the fact that even he being in a good hospital), however, that the current season can be practically considered as finished.
… så, den sista raden kanske borde ändras till: "Hur som helst, det förändrar inte det faktum att den nuvarande säsongen praktiskt taget kan betraktas som avslutad."
Vad tror du om det?
| | | 13 september 2008 22:27 | | | | | | 13 september 2008 22:38 | | piasAantal berichten: 8114 | Ok |
|
|