| |
|
Oversættelse - Græsk-Engelsk - Μηχάνημα συσκευασίας σε κενό αÎÏος για γυάλινα...Aktuel status Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori Erhverv / Jobs | Μηχάνημα συσκευασίας σε κενό αÎÏος για γυάλινα... | | Sprog, der skal oversættes fra: Græsk
Μηχάνημα συσκευασίας σε κενό αÎÏος για γυάλινα βάζα. Συσκευάζει βάζα μÎχÏι 4Kg ή και πεÏισσότεÏα μικÏότεÏα βάζα ταυτόχÏονα. Ιδανικό για όσους επιθυμοÏν να ξεκινήσουν με μια μικÏή παÏαγωγή.ΚατασκευασμÎνο από ανοδικά οξειδωμÎνο αλουμίνιο με καμπάνα από plexi glass. ΕξοπλισμÎνο με Îλεγχο κλίμακας ÎºÎµÎ½Î¿Ï Î±ÎÏος & εντολÎÏ‚ χειÏός. Αντλία λαδιοÏ: 15mc/h | Bemærkninger til oversættelsen | Είναι για μια εισαγωγική εταιÏία που ασχολείτε με τον επαγγελματικό εξοπλισμό & θα θÎλαμε να μεταφÏαστεί στα αγγλικά η ανωτÎÏω πεÏιγÏαφή Î±Ï…Ï„Î¿Ï Ï„Î¿Ï… μηχανήματος. ΕυχαÏιστοÏμε! |
|
| Vacuum packing machine for glass jars | OversættelseEngelsk Oversat af catro | Sproget, der skal oversættes til: Engelsk
Vacuum packing machine for glass jars. Packs one jar up to 4 kg or more smaller jars at one time. Perfect for those who wish to start a small production. Made from anodically oxidized aluminium with a plexiglass bell. Provided with a vacuum scale controller and manual controls. Oil pump: 15 mc/h |
|
Senest valideret eller redigeret af Tantine - 31 Oktober 2008 14:57
Sidste indlæg | | | | | 9 Oktober 2008 18:46 | | | Αντλία λαδιοÏ: 15mc/h???
Καποιο λάθος Îχει γίνει με τις μονάδες.
Ας το ξαναδοÏν παÏακαλώ.
| | | 10 Oktober 2008 15:24 | | | Οι μονάδες είναι σωστÎÏ‚, όπως αναφÎÏει και ο Ιταλικός Οίκος που εισάγουμε το μηχάνημα.
ΒλÎπε: http://www.mdtecnologie.com/sottovuoto_vasi.htm
ΕυχαÏιστώ! | | | 19 Oktober 2008 23:06 | | | ΜποÏείς μήπως να εξηγήσεις το κομμάτι με τα βάζα; Μιλάμε είτε για Îνα μÎχÏι 4 κιλά ή πεÏισσότεÏα αν είναι μικÏότεÏα, ή για το ότι τα βάζα μποÏεί να ζυγίζουν μÎχÏι 4 κιλά και μποÏεί να τα συσκευάσει Îνα-Îνα ή πεÏισσότεÏα μαζί; Ή κάτι άλλο; | | | 30 Oktober 2008 01:14 | | | Hi All
Could you explain in English so as I understand what the problem might be?
I've set a poll as the English is very good | | | 30 Oktober 2008 02:45 | | | Well, the clarification I asked for is for:
"Συσκευάζει βάζα μÎχÏι 4Kg ή και πεÏισσότεÏα μικÏότεÏα βάζα ταυτόχÏονα."
The translation says "one jar up to 4kg or more smaller ones".
The original says, verbatim, "jars up to 4kg or more smaller ones".
Admittedly the translation done makes more sense but I wanted to be sure it means one up to 4kg or more smaller ones at a time and not one or more jars (up to 4kg) at a time.
jpante wanted the oil pump's measurement thingy checked (the 15mc/h) but since since I don't know the first thing about it I am not sure what he's talking about. Pontikaki answered to him that it's fine as can be seen on the site of the Italian manufacturer from which the Greek company? imports the machine. She also provided us with a link to their site.
Other than that perfect translation if you ask me. I am not voting now because of my little doubt. | | | 30 Oktober 2008 08:12 | | | Instead of saying "instruction manual" you should had said "manual controls" | | | 30 Oktober 2008 12:34 | | | Γειά σου irini,
σχετικά με την εÏώτησή σου για τα 4Kg,
σ΄ενημεÏώνω ότι το μηχάνημα μποÏεί να
δεχτεί Îνα βάζο μεγάλο, το οποίο Ï€ÏÎπει
να ζυγίζει max.4Kg (Ï€Ïώτη Ïλη+βάζο) ή
μικÏότεÏα βάζα ταυτόχÏονα, τα όποια
όμως μποÏοÏν να ξεπεÏνοÏν όλα μαζί τα
4kg, δεν Îχουμε Ï€Ïόβλημα με τα μικÏά
βάζα.
Ελπίζω να βοήθησα :-)
ΕυχαÏιστώ,
pontikaki
| | | 30 Oktober 2008 18:33 | | | Thanks pontikaki!
Ok Tantine, pontikaki answered my question and it the translation about the 4kg is indeed correct.
However, I am ashamed I hadn't noticed what cbabatzim did: It is indeed "manual controls".
Other than that we're good. | | | 30 Oktober 2008 22:50 | | | Ok, I changed "instruction manual" and I'm glad that the problem of 4 kg jars is solved because the original text wasn't clear about it | | | 31 Oktober 2008 15:00 | | | Hi Irini Hi catro Hi all
Thanks for all your help on this one |
|
| |
|