Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 그리스어-영어 - Μηχάνημα συσκευασίας σε κενό αέρος για γυάλινα...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어영어

분류 사업 / 직업들

제목
Μηχάνημα συσκευασίας σε κενό αέρος για γυάλινα...
본문
pontikaki에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어

Μηχάνημα συσκευασίας σε κενό αέρος για γυάλινα βάζα. Συσκευάζει βάζα μέχρι 4Kg ή και περισσότερα μικρότερα βάζα ταυτόχρονα. Ιδανικό για όσους επιθυμούν να ξεκινήσουν με μια μικρή παραγωγή.Κατασκευασμένο από ανοδικά οξειδωμένο αλουμίνιο με καμπάνα από plexi glass.
Εξοπλισμένο με έλεγχο κλίμακας κενού αέρος & εντολές χειρός. Αντλία λαδιού: 15mc/h
이 번역물에 관한 주의사항
Είναι για μια εισαγωγική εταιρία που ασχολείτε με τον επαγγελματικό εξοπλισμό & θα θέλαμε να μεταφραστεί στα αγγλικά η ανωτέρω περιγραφή αυτού του μηχανήματος. Ευχαριστούμε!

제목
Vacuum packing machine for glass jars
번역
영어

catro에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Vacuum packing machine for glass jars. Packs one jar up to 4 kg or more smaller jars at one time. Perfect for those who wish to start a small production. Made from anodically oxidized aluminium with a plexiglass bell.
Provided with a vacuum scale controller and manual controls. Oil pump: 15 mc/h
Tantine에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 31일 14:57





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 10월 9일 18:46

jpante
게시물 갯수: 11
Αντλία λαδιού: 15mc/h???

Καποιο λάθος έχει γίνει με τις μονάδες.
Ας το ξαναδούν παρακαλώ.

2008년 10월 10일 15:24

pontikaki
게시물 갯수: 2
Οι μονάδες είναι σωστές, όπως αναφέρει και ο Ιταλικός Οίκος που εισάγουμε το μηχάνημα.

Βλέπε: http://www.mdtecnologie.com/sottovuoto_vasi.htm

Ευχαριστώ!

2008년 10월 19일 23:06

irini
게시물 갯수: 849
Μπορείς μήπως να εξηγήσεις το κομμάτι με τα βάζα; Μιλάμε είτε για ένα μέχρι 4 κιλά ή περισσότερα αν είναι μικρότερα, ή για το ότι τα βάζα μπορεί να ζυγίζουν μέχρι 4 κιλά και μπορεί να τα συσκευάσει ένα-ένα ή περισσότερα μαζί; Ή κάτι άλλο;

2008년 10월 30일 01:14

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi All

Could you explain in English so as I understand what the problem might be?

I've set a poll as the English is very good

2008년 10월 30일 02:45

irini
게시물 갯수: 849
Well, the clarification I asked for is for:
"Συσκευάζει βάζα μέχρι 4Kg ή και περισσότερα μικρότερα βάζα ταυτόχρονα."
The translation says "one jar up to 4kg or more smaller ones".
The original says, verbatim, "jars up to 4kg or more smaller ones".
Admittedly the translation done makes more sense but I wanted to be sure it means one up to 4kg or more smaller ones at a time and not one or more jars (up to 4kg) at a time.

jpante wanted the oil pump's measurement thingy checked (the 15mc/h) but since since I don't know the first thing about it I am not sure what he's talking about. Pontikaki answered to him that it's fine as can be seen on the site of the Italian manufacturer from which the Greek company? imports the machine. She also provided us with a link to their site.

Other than that perfect translation if you ask me. I am not voting now because of my little doubt.

2008년 10월 30일 08:12

cbabatzim
게시물 갯수: 1
Instead of saying "instruction manual" you should had said "manual controls"

2008년 10월 30일 12:34

pontikaki
게시물 갯수: 2
Γειά σου irini,

σχετικά με την ερώτησή σου για τα 4Kg,
σ΄ενημερώνω ότι το μηχάνημα μπορεί να
δεχτεί ένα βάζο μεγάλο, το οποίο πρέπει
να ζυγίζει max.4Kg (πρώτη ύλη+βάζο) ή
μικρότερα βάζα ταυτόχρονα, τα όποια
όμως μπορούν να ξεπερνούν όλα μαζί τα
4kg, δεν έχουμε πρόβλημα με τα μικρά
βάζα.

Ελπίζω να βοήθησα :-)

Ευχαριστώ,
pontikaki


2008년 10월 30일 18:33

irini
게시물 갯수: 849
Thanks pontikaki!

Ok Tantine, pontikaki answered my question and it the translation about the 4kg is indeed correct.
However, I am ashamed I hadn't noticed what cbabatzim did: It is indeed "manual controls".
Other than that we're good.

2008년 10월 30일 22:50

catro
게시물 갯수: 16
Ok, I changed "instruction manual" and I'm glad that the problem of 4 kg jars is solved because the original text wasn't clear about it

2008년 10월 31일 15:00

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi Irini Hi catro Hi all

Thanks for all your help on this one