Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ギリシャ語-英語 - Μηχάνημα συσκευασίας σε κενό αέρος για γυάλινα...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語英語

カテゴリ ビジネス / 仕事

タイトル
Μηχάνημα συσκευασίας σε κενό αέρος για γυάλινα...
テキスト
pontikaki様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

Μηχάνημα συσκευασίας σε κενό αέρος για γυάλινα βάζα. Συσκευάζει βάζα μέχρι 4Kg ή και περισσότερα μικρότερα βάζα ταυτόχρονα. Ιδανικό για όσους επιθυμούν να ξεκινήσουν με μια μικρή παραγωγή.Κατασκευασμένο από ανοδικά οξειδωμένο αλουμίνιο με καμπάνα από plexi glass.
Εξοπλισμένο με έλεγχο κλίμακας κενού αέρος & εντολές χειρός. Αντλία λαδιού: 15mc/h
翻訳についてのコメント
Είναι για μια εισαγωγική εταιρία που ασχολείτε με τον επαγγελματικό εξοπλισμό & θα θέλαμε να μεταφραστεί στα αγγλικά η ανωτέρω περιγραφή αυτού του μηχανήματος. Ευχαριστούμε!

タイトル
Vacuum packing machine for glass jars
翻訳
英語

catro様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Vacuum packing machine for glass jars. Packs one jar up to 4 kg or more smaller jars at one time. Perfect for those who wish to start a small production. Made from anodically oxidized aluminium with a plexiglass bell.
Provided with a vacuum scale controller and manual controls. Oil pump: 15 mc/h
最終承認・編集者 Tantine - 2008年 10月 31日 14:57





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 9日 18:46

jpante
投稿数: 11
Αντλία λαδιού: 15mc/h???

Καποιο λάθος έχει γίνει με τις μονάδες.
Ας το ξαναδούν παρακαλώ.

2008年 10月 10日 15:24

pontikaki
投稿数: 2
Οι μονάδες είναι σωστές, όπως αναφέρει και ο Ιταλικός Οίκος που εισάγουμε το μηχάνημα.

Βλέπε: http://www.mdtecnologie.com/sottovuoto_vasi.htm

Ευχαριστώ!

2008年 10月 19日 23:06

irini
投稿数: 849
Μπορείς μήπως να εξηγήσεις το κομμάτι με τα βάζα; Μιλάμε είτε για ένα μέχρι 4 κιλά ή περισσότερα αν είναι μικρότερα, ή για το ότι τα βάζα μπορεί να ζυγίζουν μέχρι 4 κιλά και μπορεί να τα συσκευάσει ένα-ένα ή περισσότερα μαζί; Ή κάτι άλλο;

2008年 10月 30日 01:14

Tantine
投稿数: 2747
Hi All

Could you explain in English so as I understand what the problem might be?

I've set a poll as the English is very good

2008年 10月 30日 02:45

irini
投稿数: 849
Well, the clarification I asked for is for:
"Συσκευάζει βάζα μέχρι 4Kg ή και περισσότερα μικρότερα βάζα ταυτόχρονα."
The translation says "one jar up to 4kg or more smaller ones".
The original says, verbatim, "jars up to 4kg or more smaller ones".
Admittedly the translation done makes more sense but I wanted to be sure it means one up to 4kg or more smaller ones at a time and not one or more jars (up to 4kg) at a time.

jpante wanted the oil pump's measurement thingy checked (the 15mc/h) but since since I don't know the first thing about it I am not sure what he's talking about. Pontikaki answered to him that it's fine as can be seen on the site of the Italian manufacturer from which the Greek company? imports the machine. She also provided us with a link to their site.

Other than that perfect translation if you ask me. I am not voting now because of my little doubt.

2008年 10月 30日 08:12

cbabatzim
投稿数: 1
Instead of saying "instruction manual" you should had said "manual controls"

2008年 10月 30日 12:34

pontikaki
投稿数: 2
Γειά σου irini,

σχετικά με την ερώτησή σου για τα 4Kg,
σ΄ενημερώνω ότι το μηχάνημα μπορεί να
δεχτεί ένα βάζο μεγάλο, το οποίο πρέπει
να ζυγίζει max.4Kg (πρώτη ύλη+βάζο) ή
μικρότερα βάζα ταυτόχρονα, τα όποια
όμως μπορούν να ξεπερνούν όλα μαζί τα
4kg, δεν έχουμε πρόβλημα με τα μικρά
βάζα.

Ελπίζω να βοήθησα :-)

Ευχαριστώ,
pontikaki


2008年 10月 30日 18:33

irini
投稿数: 849
Thanks pontikaki!

Ok Tantine, pontikaki answered my question and it the translation about the 4kg is indeed correct.
However, I am ashamed I hadn't noticed what cbabatzim did: It is indeed "manual controls".
Other than that we're good.

2008年 10月 30日 22:50

catro
投稿数: 16
Ok, I changed "instruction manual" and I'm glad that the problem of 4 kg jars is solved because the original text wasn't clear about it

2008年 10月 31日 15:00

Tantine
投稿数: 2747
Hi Irini Hi catro Hi all

Thanks for all your help on this one