Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Engelsk-Tyrkisk - Hey okan! Doesnt matter how ''sweet'' you are, it...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: EngelskTyrkisk

Kategori Chat - Kærlighed / Venskab

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Hey okan! Doesnt matter how ''sweet'' you are, it...
Tekst
Tilmeldt af talinet
Sprog, der skal oversættes fra: Engelsk

Hey okan! Doesnt matter how ''sweet'' you are, it doesnt impress me ! Would you just try to belive it =D !, Ive seen you puttin for many girls that''oh you're the light of my light etc... ! Dont wanna be rude, but just wanna tell you that it does not impress me ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! =).
Bemærkninger til oversættelsen
Aslında..! Ayrılık mesajı gibi geldi bana sözlükten uğraştım ama anlam veremediğim sonuçlar çıktı çevrilirse sevinirim..şimdiden teşekkürler..

Titel
Merhaba Okan!
Oversættelse
Tyrkisk

Oversat af merdogan
Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk

Merhaba Okan! Ne kadar "tatlı" olduğun önemli değil,beni etkilemiyor! Sadece buna inanmayı dener misin =D !, Bİr çok kızla birlikte olduğunu gördüm " oh,benim ışığımın,ışığısın gibi....! Kaba olmak istemiyorum ama,sana, o beni etkilemiyor, demek istiyorum !!!!!!=).
Senest valideret eller redigeret af FIGEN KIRCI - 27 Oktober 2008 23:00





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

22 Oktober 2008 23:35

BudaBen
Antal indlæg: 177
"Hey" merhaba demek degil, bildigimiz hey, bak sana bi`!...

Ive seen you puttin for many girls- birlikte oldugunu demissin;
"ilgi cektigini" ya da buna benzer bisey olabilir mi acaba?

ayy, sen benim isigimin isigisin vs., vss... etc= latince et cetera =vs (vesayire)

Bir de virgulleri biraz fazla buluyorum. Yanilip yanilmadigimi bilmek cok onemlidir benim icin.
Gulmeden aydinlatirsan sevinirim. Bilmeliyim mucx

22 Oktober 2008 23:53

merdogan
Antal indlæg: 3769
Merhaba BudaBen,
Bu sitede kelimesi kelimesie çeviri yapılmıyor.Zaten olamazda.Anlam olarak en yakını aranıyor.
Ive seen you puttin for many girls-Bu cümlenin anlamı farklı, bunu biliyorum.Ancak terbiye sınırları içersinde "birlikte olmayı"kullandım.
Kolay gelsin.