Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Inglês-Turco - Hey okan! Doesnt matter how ''sweet'' you are, it...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: InglêsTurco

Categoria Conversa - Amor / Amizade

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Hey okan! Doesnt matter how ''sweet'' you are, it...
Texto
Enviado por talinet
Língua de origem: Inglês

Hey okan! Doesnt matter how ''sweet'' you are, it doesnt impress me ! Would you just try to belive it =D !, Ive seen you puttin for many girls that''oh you're the light of my light etc... ! Dont wanna be rude, but just wanna tell you that it does not impress me ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! =).
Notas sobre a tradução
Aslında..! Ayrılık mesajı gibi geldi bana sözlükten uğraştım ama anlam veremediğim sonuçlar çıktı çevrilirse sevinirim..şimdiden teşekkürler..

Título
Merhaba Okan!
Tradução
Turco

Traduzido por merdogan
Língua alvo: Turco

Merhaba Okan! Ne kadar "tatlı" olduğun önemli değil,beni etkilemiyor! Sadece buna inanmayı dener misin =D !, Bİr çok kızla birlikte olduğunu gördüm " oh,benim ışığımın,ışığısın gibi....! Kaba olmak istemiyorum ama,sana, o beni etkilemiyor, demek istiyorum !!!!!!=).
Última validação ou edição por FIGEN KIRCI - 27 Outubro 2008 23:00





Última Mensagem

Autor
Mensagem

22 Outubro 2008 23:35

BudaBen
Número de mensagens: 177
"Hey" merhaba demek degil, bildigimiz hey, bak sana bi`!...

Ive seen you puttin for many girls- birlikte oldugunu demissin;
"ilgi cektigini" ya da buna benzer bisey olabilir mi acaba?

ayy, sen benim isigimin isigisin vs., vss... etc= latince et cetera =vs (vesayire)

Bir de virgulleri biraz fazla buluyorum. Yanilip yanilmadigimi bilmek cok onemlidir benim icin.
Gulmeden aydinlatirsan sevinirim. Bilmeliyim mucx

22 Outubro 2008 23:53

merdogan
Número de mensagens: 3769
Merhaba BudaBen,
Bu sitede kelimesi kelimesie çeviri yapılmıyor.Zaten olamazda.Anlam olarak en yakını aranıyor.
Ive seen you puttin for many girls-Bu cümlenin anlamı farklı, bunu biliyorum.Ancak terbiye sınırları içersinde "birlikte olmayı"kullandım.
Kolay gelsin.