Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Engelska-Turkiska - Hey okan! Doesnt matter how ''sweet'' you are, it...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: EngelskaTurkiska

Kategori Chat - Kärlek/Vänskap

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Hey okan! Doesnt matter how ''sweet'' you are, it...
Text
Tillagd av talinet
Källspråk: Engelska

Hey okan! Doesnt matter how ''sweet'' you are, it doesnt impress me ! Would you just try to belive it =D !, Ive seen you puttin for many girls that''oh you're the light of my light etc... ! Dont wanna be rude, but just wanna tell you that it does not impress me ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! =).
Anmärkningar avseende översättningen
Aslında..! Ayrılık mesajı gibi geldi bana sözlükten uğraştım ama anlam veremediğim sonuçlar çıktı çevrilirse sevinirim..şimdiden teşekkürler..

Titel
Merhaba Okan!
Översättning
Turkiska

Översatt av merdogan
Språket som det ska översättas till: Turkiska

Merhaba Okan! Ne kadar "tatlı" olduğun önemli değil,beni etkilemiyor! Sadece buna inanmayı dener misin =D !, Bİr çok kızla birlikte olduğunu gördüm " oh,benim ışığımın,ışığısın gibi....! Kaba olmak istemiyorum ama,sana, o beni etkilemiyor, demek istiyorum !!!!!!=).
Senast granskad eller redigerad av FIGEN KIRCI - 27 Oktober 2008 23:00





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

22 Oktober 2008 23:35

BudaBen
Antal inlägg: 177
"Hey" merhaba demek degil, bildigimiz hey, bak sana bi`!...

Ive seen you puttin for many girls- birlikte oldugunu demissin;
"ilgi cektigini" ya da buna benzer bisey olabilir mi acaba?

ayy, sen benim isigimin isigisin vs., vss... etc= latince et cetera =vs (vesayire)

Bir de virgulleri biraz fazla buluyorum. Yanilip yanilmadigimi bilmek cok onemlidir benim icin.
Gulmeden aydinlatirsan sevinirim. Bilmeliyim mucx

22 Oktober 2008 23:53

merdogan
Antal inlägg: 3769
Merhaba BudaBen,
Bu sitede kelimesi kelimesie çeviri yapılmıyor.Zaten olamazda.Anlam olarak en yakını aranıyor.
Ive seen you puttin for many girls-Bu cümlenin anlamı farklı, bunu biliyorum.Ancak terbiye sınırları içersinde "birlikte olmayı"kullandım.
Kolay gelsin.