Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Turco - Hey okan! Doesnt matter how ''sweet'' you are, it...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseTurco

Categoria Chat - Amore / Amicizia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Hey okan! Doesnt matter how ''sweet'' you are, it...
Testo
Aggiunto da talinet
Lingua originale: Inglese

Hey okan! Doesnt matter how ''sweet'' you are, it doesnt impress me ! Would you just try to belive it =D !, Ive seen you puttin for many girls that''oh you're the light of my light etc... ! Dont wanna be rude, but just wanna tell you that it does not impress me ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! =).
Note sulla traduzione
Aslında..! Ayrılık mesajı gibi geldi bana sözlükten uğraştım ama anlam veremediğim sonuçlar çıktı çevrilirse sevinirim..şimdiden teşekkürler..

Titolo
Merhaba Okan!
Traduzione
Turco

Tradotto da merdogan
Lingua di destinazione: Turco

Merhaba Okan! Ne kadar "tatlı" olduğun önemli değil,beni etkilemiyor! Sadece buna inanmayı dener misin =D !, Bİr çok kızla birlikte olduğunu gördüm " oh,benim ışığımın,ışığısın gibi....! Kaba olmak istemiyorum ama,sana, o beni etkilemiyor, demek istiyorum !!!!!!=).
Ultima convalida o modifica di FIGEN KIRCI - 27 Ottobre 2008 23:00





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

22 Ottobre 2008 23:35

BudaBen
Numero di messaggi: 177
"Hey" merhaba demek degil, bildigimiz hey, bak sana bi`!...

Ive seen you puttin for many girls- birlikte oldugunu demissin;
"ilgi cektigini" ya da buna benzer bisey olabilir mi acaba?

ayy, sen benim isigimin isigisin vs., vss... etc= latince et cetera =vs (vesayire)

Bir de virgulleri biraz fazla buluyorum. Yanilip yanilmadigimi bilmek cok onemlidir benim icin.
Gulmeden aydinlatirsan sevinirim. Bilmeliyim mucx

22 Ottobre 2008 23:53

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Merhaba BudaBen,
Bu sitede kelimesi kelimesie çeviri yapılmıyor.Zaten olamazda.Anlam olarak en yakını aranıyor.
Ive seen you puttin for many girls-Bu cümlenin anlamı farklı, bunu biliyorum.Ancak terbiye sınırları içersinde "birlikte olmayı"kullandım.
Kolay gelsin.