Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Engelsk-Rumænsk - the first impression of Bucharest comes from the...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: EngelskRumænskItaliensk

Kategori Tanker - Fritid / Rejser

Titel
the first impression of Bucharest comes from the...
Tekst
Tilmeldt af pOoznaSha
Sprog, der skal oversættes fra: Engelsk

the first impression of Bucharest comes from the wide extent of space that it covers. this is because there are so many house stading in there separate gardens. Owing to this, Calea Victoriei, the main street of the capital, is as long as Oxford Street and Regent Street put together. Bucharest,then, is a town which is spread out. So are the hours kept by its inhabitants; only you would not think so, for they pass so quickly.

Titel
Prima impresie despre București
Oversættelse
Rumænsk

Oversat af Tzicu-Sem
Sproget, der skal oversættes til: Rumænsk

Prima impresie despre București este dată de spațiile deosebit de largi. Aceasta se datorează grădinilor delimitate și numărului mare de case. Datorită acestui fapt, Calea Victoriei, bulevardul principal al Capitalei, este la fel de lung ca și Oxford Street și Regent Street împreună. Apoi, Bucureștiul este un oraș întins; la fel sunt și orele păstrate de locuitorii săi, doar că nu-ți dai seama de aceasta deoarece trec foarte repede.
Bemærkninger til oversættelsen
Trebuie să menționez că textul din engleză nu este foarte clar, ideile sunt defectuos exprimate (vezi ultima propoziție).
Senest valideret eller redigeret af azitrad - 12 November 2008 11:54





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

11 November 2008 13:15

azitrad
Antal indlæg: 970
Bună, pOoznaSha

Mai verifici, te rog, textul original încă o dată?

Sunt unele locuri în care nu prea se înţelege nimic.... De exemplu: there are so many house stading in there separate gardens, the hours kept by its inhabitants.

Dacă sunt corecţii, te rog să foloseşti butonul Modificaţi, aflat imediat sub text.

Mulţumesc.


11 November 2008 15:48

MÃ¥ddie
Antal indlæg: 1285
Având în vedere cât de ciudat formulat este textul...este greu să îmi dau seama despre ce este vorba..

this is because there are so many house stading in there separate gardens
ar putea fi de fapt
this is because there are so many houses standing in their separate gardens
adică
Şi asta deoarece sunt foarte multe case, aflate fiecare în propria grădină

Maddie

11 November 2008 21:28

Tzicu-Sem
Antal indlæg: 493
Eu sunt nou pe acest site și nu știu exact mersul lucrurilor. Eu traduc un text care îl găsesc, dar dacă textul e neclar în limba sursă care este procedura pentru ca lucrurile să fie bune.

Mulțumesc,

11 November 2008 22:05

pOoznaSha
Antal indlæg: 1
asa am gasit textul mi`am dat sh eu seama ca`i gresit dar vroiam sa vad dak il pot traduce intr`un mod
nah...multumesc oricum

11 November 2008 23:22

MÃ¥ddie
Antal indlæg: 1285
Bună seara Tzicu-Sem,

în general, dacă textul sursă nu este clar, este editat de către vorbitorii nativi sau uneori chiar înlăturat de către administratori, dacă nu se respectă unele reguli, ca de exemplu acestea:

[6] VERIFICAŢI-VĂ TEXTUL. Dacă dumneavoastră înşivă aţi tipărit sau transcris textul, vă rugăm, verificaţi-l să nu aibă erori, chiar dacă nu ştiţi limba în care este scris. Textele cu greşeli sunt foarte greu de tradus.

[7] EXPLICAŢI CONTEXTUL. Lăsaţi un comentariu referitor la cererea dumneavostră, explicându-i contextul. Textele neclare pot duce la înlăturarea cererii.

Uneori se întâmplă ca textele să fie traduse înainte de a fi editate sau înlăturate.

Bine ai venit pe Cucumis!

Maddie