Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ルーマニア語 - the first impression of Bucharest comes from the...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ルーマニア語イタリア語

カテゴリ 思考 - 楽しみ / 旅行

タイトル
the first impression of Bucharest comes from the...
テキスト
pOoznaSha様が投稿しました
原稿の言語: 英語

the first impression of Bucharest comes from the wide extent of space that it covers. this is because there are so many house stading in there separate gardens. Owing to this, Calea Victoriei, the main street of the capital, is as long as Oxford Street and Regent Street put together. Bucharest,then, is a town which is spread out. So are the hours kept by its inhabitants; only you would not think so, for they pass so quickly.

タイトル
Prima impresie despre București
翻訳
ルーマニア語

Tzicu-Sem様が翻訳しました
翻訳の言語: ルーマニア語

Prima impresie despre București este dată de spațiile deosebit de largi. Aceasta se datorează grădinilor delimitate și numărului mare de case. Datorită acestui fapt, Calea Victoriei, bulevardul principal al Capitalei, este la fel de lung ca și Oxford Street și Regent Street împreună. Apoi, Bucureștiul este un oraș întins; la fel sunt și orele păstrate de locuitorii săi, doar că nu-ți dai seama de aceasta deoarece trec foarte repede.
翻訳についてのコメント
Trebuie să menționez că textul din engleză nu este foarte clar, ideile sunt defectuos exprimate (vezi ultima propoziție).
最終承認・編集者 azitrad - 2008年 11月 12日 11:54





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 11月 11日 13:15

azitrad
投稿数: 970
Bună, pOoznaSha

Mai verifici, te rog, textul original încă o dată?

Sunt unele locuri în care nu prea se înţelege nimic.... De exemplu: there are so many house stading in there separate gardens, the hours kept by its inhabitants.

Dacă sunt corecţii, te rog să foloseşti butonul Modificaţi, aflat imediat sub text.

Mulţumesc.


2008年 11月 11日 15:48

MÃ¥ddie
投稿数: 1285
Având în vedere cât de ciudat formulat este textul...este greu să îmi dau seama despre ce este vorba..

this is because there are so many house stading in there separate gardens
ar putea fi de fapt
this is because there are so many houses standing in their separate gardens
adică
Şi asta deoarece sunt foarte multe case, aflate fiecare în propria grădină

Maddie

2008年 11月 11日 21:28

Tzicu-Sem
投稿数: 493
Eu sunt nou pe acest site și nu știu exact mersul lucrurilor. Eu traduc un text care îl găsesc, dar dacă textul e neclar în limba sursă care este procedura pentru ca lucrurile să fie bune.

Mulțumesc,

2008年 11月 11日 22:05

pOoznaSha
投稿数: 1
asa am gasit textul mi`am dat sh eu seama ca`i gresit dar vroiam sa vad dak il pot traduce intr`un mod
nah...multumesc oricum

2008年 11月 11日 23:22

MÃ¥ddie
投稿数: 1285
Bună seara Tzicu-Sem,

în general, dacă textul sursă nu este clar, este editat de către vorbitorii nativi sau uneori chiar înlăturat de către administratori, dacă nu se respectă unele reguli, ca de exemplu acestea:

[6] VERIFICAŢI-VĂ TEXTUL. Dacă dumneavoastră înşivă aţi tipărit sau transcris textul, vă rugăm, verificaţi-l să nu aibă erori, chiar dacă nu ştiţi limba în care este scris. Textele cu greşeli sunt foarte greu de tradus.

[7] EXPLICAŢI CONTEXTUL. Lăsaţi un comentariu referitor la cererea dumneavostră, explicându-i contextul. Textele neclare pot duce la înlăturarea cererii.

Uneori se întâmplă ca textele să fie traduse înainte de a fi editate sau înlăturate.

Bine ai venit pe Cucumis!

Maddie