| |
|
अनुबाद - अंग्रेजी-रोमानियन - the first impression of Bucharest comes from the...अहिलेको अवस्था अनुबाद
Category Thoughts - Recreation / Travel | the first impression of Bucharest comes from the... | | स्रोत भाषा: अंग्रेजी
the first impression of Bucharest comes from the wide extent of space that it covers. this is because there are so many house stading in there separate gardens. Owing to this, Calea Victoriei, the main street of the capital, is as long as Oxford Street and Regent Street put together. Bucharest,then, is a town which is spread out. So are the hours kept by its inhabitants; only you would not think so, for they pass so quickly. |
|
| Prima impresie despre BucureÈ™ti | | अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: रोमानियन
Prima impresie despre BucureÈ™ti este dată de spaÈ›iile deosebit de largi. Aceasta se datorează grădinilor delimitate È™i numărului mare de case. Datorită acestui fapt, Calea Victoriei, bulevardul principal al Capitalei, este la fel de lung ca È™i Oxford Street È™i Regent Street împreună. Apoi, BucureÈ™tiul este un oraÈ™ întins; la fel sunt È™i orele păstrate de locuitorii săi, doar că nu-È›i dai seama de aceasta deoarece trec foarte repede. | अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी | Trebuie să menÈ›ionez că textul din engleză nu este foarte clar, ideile sunt defectuos exprimate (vezi ultima propoziÈ›ie). |
|
Validated by azitrad - 2008年 नोभेम्बर 12日 11:54
पछिल्ला सन्देशहरु | | | | | 2008年 नोभेम्बर 11日 13:15 | | | Bună, pOoznaSha
Mai verifici, te rog, textul original încă o dată?
Sunt unele locuri în care nu prea se înţelege nimic.... De exemplu: there are so many house stading in there separate gardens, the hours kept by its inhabitants.
Dacă sunt corecţii, te rog să foloseşti butonul Modificaţi, aflat imediat sub text.
Mulţumesc.
| | | 2008年 नोभेम्बर 11日 15:48 | | | Având în vedere cât de ciudat formulat este textul...este greu să îmi dau seama despre ce este vorba..
this is because there are so many house stading in there separate gardens
ar putea fi de fapt
this is because there are so many houses standing in their separate gardens
adică
Şi asta deoarece sunt foarte multe case, aflate fiecare în propria grădină
Maddie | | | 2008年 नोभेम्बर 11日 21:28 | | | Eu sunt nou pe acest site È™i nu È™tiu exact mersul lucrurilor. Eu traduc un text care îl găsesc, dar dacă textul e neclar în limba sursă care este procedura pentru ca lucrurile să fie bune.
MulÈ›umesc, | | | 2008年 नोभेम्बर 11日 22:05 | | | asa am gasit textul mi`am dat sh eu seama ca`i gresit dar vroiam sa vad dak il pot traduce intr`un mod
nah...multumesc oricum | | | 2008年 नोभेम्बर 11日 23:22 | | | Bună seara Tzicu-Sem,
în general, dacă textul sursă nu este clar, este editat de către vorbitorii nativi sau uneori chiar înlăturat de către administratori, dacă nu se respectă unele reguli, ca de exemplu acestea:
[6] VERIFICAŢI-VĂ TEXTUL. Dacă dumneavoastră înşivă aţi tipărit sau transcris textul, vă rugăm, verificaţi-l să nu aibă erori, chiar dacă nu ştiţi limba în care este scris. Textele cu greşeli sunt foarte greu de tradus.
[7] EXPLICAŢI CONTEXTUL. Lăsaţi un comentariu referitor la cererea dumneavostră, explicându-i contextul. Textele neclare pot duce la înlăturarea cererii.
Uneori se întâmplă ca textele să fie traduse înainte de a fi editate sau înlăturate.
Bine ai venit pe Cucumis!
Maddie
|
|
| |
|