Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-루마니아어 - the first impression of Bucharest comes from the...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어루마니아어이탈리아어

분류 사고들 - 오락 / 여행

제목
the first impression of Bucharest comes from the...
본문
pOoznaSha에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

the first impression of Bucharest comes from the wide extent of space that it covers. this is because there are so many house stading in there separate gardens. Owing to this, Calea Victoriei, the main street of the capital, is as long as Oxford Street and Regent Street put together. Bucharest,then, is a town which is spread out. So are the hours kept by its inhabitants; only you would not think so, for they pass so quickly.

제목
Prima impresie despre București
번역
루마니아어

Tzicu-Sem에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 루마니아어

Prima impresie despre București este dată de spațiile deosebit de largi. Aceasta se datorează grădinilor delimitate și numărului mare de case. Datorită acestui fapt, Calea Victoriei, bulevardul principal al Capitalei, este la fel de lung ca și Oxford Street și Regent Street împreună. Apoi, Bucureștiul este un oraș întins; la fel sunt și orele păstrate de locuitorii săi, doar că nu-ți dai seama de aceasta deoarece trec foarte repede.
이 번역물에 관한 주의사항
Trebuie să menționez că textul din engleză nu este foarte clar, ideile sunt defectuos exprimate (vezi ultima propoziție).
azitrad에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 11월 12일 11:54





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 11월 11일 13:15

azitrad
게시물 갯수: 970
Bună, pOoznaSha

Mai verifici, te rog, textul original încă o dată?

Sunt unele locuri în care nu prea se înţelege nimic.... De exemplu: there are so many house stading in there separate gardens, the hours kept by its inhabitants.

Dacă sunt corecţii, te rog să foloseşti butonul Modificaţi, aflat imediat sub text.

Mulţumesc.


2008년 11월 11일 15:48

MÃ¥ddie
게시물 갯수: 1285
Având în vedere cât de ciudat formulat este textul...este greu să îmi dau seama despre ce este vorba..

this is because there are so many house stading in there separate gardens
ar putea fi de fapt
this is because there are so many houses standing in their separate gardens
adică
Şi asta deoarece sunt foarte multe case, aflate fiecare în propria grădină

Maddie

2008년 11월 11일 21:28

Tzicu-Sem
게시물 갯수: 493
Eu sunt nou pe acest site și nu știu exact mersul lucrurilor. Eu traduc un text care îl găsesc, dar dacă textul e neclar în limba sursă care este procedura pentru ca lucrurile să fie bune.

Mulțumesc,

2008년 11월 11일 22:05

pOoznaSha
게시물 갯수: 1
asa am gasit textul mi`am dat sh eu seama ca`i gresit dar vroiam sa vad dak il pot traduce intr`un mod
nah...multumesc oricum

2008년 11월 11일 23:22

MÃ¥ddie
게시물 갯수: 1285
Bună seara Tzicu-Sem,

în general, dacă textul sursă nu este clar, este editat de către vorbitorii nativi sau uneori chiar înlăturat de către administratori, dacă nu se respectă unele reguli, ca de exemplu acestea:

[6] VERIFICAŢI-VĂ TEXTUL. Dacă dumneavoastră înşivă aţi tipărit sau transcris textul, vă rugăm, verificaţi-l să nu aibă erori, chiar dacă nu ştiţi limba în care este scris. Textele cu greşeli sunt foarte greu de tradus.

[7] EXPLICAŢI CONTEXTUL. Lăsaţi un comentariu referitor la cererea dumneavostră, explicându-i contextul. Textele neclare pot duce la înlăturarea cererii.

Uneori se întâmplă ca textele să fie traduse înainte de a fi editate sau înlăturate.

Bine ai venit pe Cucumis!

Maddie